Få superkrefter med oversettelsesverktøy

Bygg dine ønskede resultater

Koble deg til våre nyeste oversettelsesverktøy (CAT-verktøy) for å sikre at du får den beste oversettelses- og lokaliseringsreisen for din spesifikke netthandelsvirksomhet.

Ved å integrere dem i arbeidsflyten din vil du få den mest optimale og kostnadseffektive løsningen av høyest mulig kvalitet.

1-01.png

Regn ut hvor mye du sparer!

Vi er ganske sikre på at du kan spare noen kroner - eller flere tusen!

platform-01-01.png

Gjør reisen din enklere

Et oversettelsesverktøy er en programvare som hjelper oversettere og prosjektledere med å optimalisere arbeidsprosessene sine.

Enten det er mer automatisering eller bedre teamledelse du ønsker, vil verktøyene våre hjelpe deg med å nå dine mål. Og du har full kontroll over hvilke verktøy du skal bruke; de matcher sine fordeler med dine behov.

Dine kolleger elsker EasyTranslate

Lauri-Peltonen.png
Lauri Peltonen, POWER

"Det beste med EasyTranslate er at det er tilgjengelig for flere, og det er enkelt å håndtere prosjekter."

G2 Fall 2023 Reports - 4.5 star rating

Svært gode vurderinger fra team som deres

Våg å sikte høyt

Det er mulig å generere mer produksjon samtidig som man reduserer innsatsen. Det er akkurat dette CAT-verktøyene er til for.

Automatisering fjerner for eksempel repetisjoner i oversettelsesprosessen og sikrer at alle trinnene blir nøyaktige og effektive. Ved hjelp av dette verktøyet lar du teamet ditt skape unike og strømlinjeformede prosjektprosesser som passer til akkurat dine behov.

Du kan også bygge, redigere og bruke dine egne automatiserte oversettelsesprosesser for å øke hastigheten og effektiviteten i oversettelsene. Du kan lage din egen plan og selv se hvordan hastigheten i oversettelsesprosjektene dine øker.

3-01.png

Vær tro mot kjernen din

Når du har mange prosjekter på gang, kan det være utfordrende å opprettholde en enhetlig og konsekvent stil på tvers av dem alle. Men samtidig er det viktig for virksomheten din at du gjør det.

Du kan enkelt løse denne utfordringen ved å bruke en Termbank og et Oversettelsesminne. Termbanken er ditt verktøy for å administrere terminologi som du bruker for å kommunisere dine språklige preferanser til oversetterteamet ditt. Oversettelsesminnet lagrer setninger, avsnitt eller tekstsegmenter som du tidligere har oversatt, slik at du kan bruke dem på nytt når det er nødvendig.

Disse verktøyene gjør at man blir kvitt repetitive oppgaver, samtidig som oversettelses- og lokaliseringsprosessene bli optimalisert. Og selvfølgelig vil man få en konsekvent stil.

Oppnå mer med mindre innsats

Du kan være bekymret for potensielle problemer med administrasjon og koordinering når teamet ditt har en tung arbeidsflyt. Våre CAT-verktøy kan også være til hjelp med dette.

Ved hjelp av Redigeringsprogrammet kan du se gjennom opprettet innhold basert på nøkkelord, maskinoversatt innhold eller gi frilanserne dine en innføring i innholdsredigeringene dine. Med våre utvidede læringsveier for alle innholdsforbedringer, sparer du tid og penger på alt innholdet ditt. Når du bruker dette verktøyet, vil oversettere automatisk motta forslag fra Termbanken for å sikre at de oversetter på en måte som stemmer overens med identiteten til merkevaren din.

Du kan også bryte ned kommunikasjonsbarrierer med redigeringsverktøyets chatfunksjon som lar deg nå oversetterne dine direkte, og du kan lage tilbakemeldinger gjennom kommentarfunksjonen, ved å lage merknader i sanntid som teamet ditt kan se og tilpasse seg etter.

Gjennomsiktige priser og fleksible planer

Sammenlign alle planer som EasyTranslate tilbyr, og velg den planen som passer best for dine behov.

Start med en Freemium-plan og oppgrader etter hvert som omfanget øker. 

G2 Reviews

Freemium

Gratis

18 000 ord*

  • Innholdsgenerering med AI
  • Maskinoversettelse
  • Markedsplass for frilansere
  • Programtillegg og integrasjoner
  • Automatiseringprosesser
  • Kundeservice
  • Ubegrenset antall brukere
  • Ubegrenset antall språk

Kom i gang GRATIS

*1500 ord per måned

Startup

50€

25 € pr. mnd.

36 000 ord

  • Alt som er inkludert i Freemium-planen
  • Oversettelsesminne

Scaleup

100 €

50 € pr. mnd.

72 000 ord

  • Alt som er inkludert i Freemium-planen
  • Oversettelsesminne
  • Tilgang til tilpasset maskinoversettelse

Enterprise

Tilpasset

Bruksbasert ordvolum

  • Alt som er inkludert i Freemium-planen
  • Oversettelsesminne
  • Tilgang til tilpasset maskinoversettelse
  • Dedikert kontaktperson
  • Skreddersydd rekruttering av frilansere

Ofte stilte spørsmål

Hvilke oversettelsesverktøy tilbyr EasyTranslate?

EasyTranslate tilbyr bedrifter forskjellige verktøy som er til nytte for alle oversettelser. Du kan for eksempel bruke vårt Oversettelsesminne, som registrerer dine tidligere oversettelser. Det gjenkjenner og bruker alle oversatte segmenter fra tidligere prosjekter på nytt, noe som gir bedre kontinuitet. Du kan også dra nytte av vår Termbank for å sikre at dine stilistiske preferanser blir tatt hensyn til på tvers av prosjektene dine.

Hvordan kan oversettelsesverktøy være til nytte for virksomheten min?

Oversettelser kan være en stor utgift for en liten virksomhet. Å selge produktene og tjenestene dine på forskjellige språk gir imidlertid flere fordeler for en liten virksomhet. Oversettelse hjelper virksomheten din med å vokse. Hvis informasjon er tilgjengelig på andre språk, skaper det verdi og oppmuntrer potensielle kunder til å kjøpe produktene og tjenestene dine.

Hvordan er Redigeringsverktøyet organisert?

Redigeringsverktøyet er organisert som en tabell. I venstre kolonne kan du se kildespråket til oversettelsen, og på høyre side har du kildespråkteksten oversatt til målspråket. Vi har gjort oversikten enklere ved å dele opp den oversatte teksten i segmenter slik at du kan revidere oversettelsen i ditt eget tempo.

Hvordan får du tilgang til Redigeringsverktøyet?

Avhengig av den spesifikke tjenesten du bruker, vil din tilgang til Redigeringsverktøyet avhenge av dette: Hvis du bruker Translate Yourself-tjenesten, har du tilgang til Redigeringsverktøyet når som helst frem til revisjonen av oversettelsen er ferdig. Hvis du bruker Oversettelses- og gjennomgangstjenesten, kan du bare få tilgang til den når oversetteren har fullført gjennomgangen av oversettelsen. Hvis du bruker Oversettelsestjenesten, kan du bare få tilgang til den når oversetteren har fullført oversettelsen.