G2 Fall 2023 Reports - 4 badges

Ta det opp på neste nivå med oversettelsesprogramvare

Arbeid enkelt, arbeid smart

Hvis du er klar til å strømlinjeforme oversettelsesprosessen og øke produktiviteten, vil EasyTranslates oversettelsesprogramvare være din beste allierte. Ved å ta i bruk dette verktøyet i arbeidsflyten din vil du forbedre hastigheten og kvaliteten på oversettelsene med automatisering og terminologistyring.

eller

Regn ut hvor mye du sparer!

Vi er ganske sikre på at du kan spare noen kroner - eller flere tusen!

Spar tid for utviklerne og unngå flaskehalser

Programvarelokalisering har vanligvis vært svært tidkrevende for utviklere, noe som har resultert i flaskehalser og forårsaket forsinkelser når man går inn på nye markeder. Dette er grunnen til at tilgang til en oversettelsesprogramvare og dens funksjoner er en livredder. Slik kan de gjøre lokaliseringen din raskere, enklere og mer kostnadseffektiv.

Si farvel til forsinkelser takket være sømløs integrasjon

All tiden som brukes på manuelt arbeid som å eksportere og laste opp innhold, forårsaker ikke bare forsinkelser for utgivelse av programvare, men det stjeler også tid fra utviklerne dine som de kan bruke på andre viktige oppgaver. Bruk plug-and-play-integrasjoner for å automatisere programvarelokaliseringen og la utviklerne dine enkelt importere og eksportere oversettelser med bare et par klikk uten behov for koding. Dermed slipper man å sende ting frem og tilbake, og sparer tid.

Unngå redistribusjoner ved å synkronisere strengene dine

Å sørge for at alle strengene dine er oversatt kan ta tid, men også å gjøre det som ser ut til å være små endringer i oversettelsen din kan påvirke arbeidsprosessene dine betydelig, noe som resulterer i redistribusjoner, og det er det ingen som ønsker. Bruk et strengbibliotek for å synkronisere ressursene dine og holde dem oppdatert til enhver tid. På denne måten kan du unngå å ha uoversatte strenger og å måtte distribuere ting på nytt på grunn av utelatte oversettelser og små rettelser.

Gjør repeterende oppgaver til historie

Ifølge undersøkelser synes mer enn 60 % av virksomheter at prosessen med å lokalisere innhold er for manuell. Hvis du også opplever at du selv eller teamet ditt bruker for mye tid på å få gjort og levert rutineoppgaver, vet du allerede hvordan dette kan resultere i mindre tid til andre oppgaver. Bli kvitt repeterende prosesser og samle de vanlige oppgavene dine i en tilpasset arbeidsflyt, og automatiser dem en gang for alle ved å opprette automatiske arbeidsprosesser som er skreddersydd for bedriftens behov og struktur. Hvis du gjør det, kan teamet ditt fokusere på andre oppgaver, mens arbeidsprosessene dine tar seg av resten og sikrer at de går jevnt.

Sikre kvalitetsinnhold uten behov for konstant styring

Når du arbeider med programvarelokalisering, finnes det allerede så mye å gjøre at det å bruke tid på å administrere hvem som utfører oversettelsene og hvordan, bør være det siste du tenker på.

Reduser tiden som brukes på å føre tilsyn med oversettere, samtidig som du sørger for konsistent kvalitet i oversettelsene. Sett sammen ditt tilpassede team av oversettere som vil utføre arbeidet bak kulissene uten at du trenger å engasjere deg, noe som gir deg mer ro i sinnet.

Reduser feilmarginen og sikre oversettelser av konsistent kvalitet

Hvis dere som mange andre selskaper fortsatt er avhengige av den utdaterte metoden for lokalisering, som består av regneark med innhold som sendes rundt i avdelinger for manuelle gjennomganger og godkjenninger, øker du ikke bare arbeidstiden, men også risikoen for menneskelige feil.

Ved å bruke et redigeringsverktøy kan man gjennomgå, redigere og kommentere innholdet samt kommunisere direkte med oversetterne, noe som eliminerer denne prosessen som lett kan føre til feil.

Brukere elsker oss!

G2 Fall 2023 Reports - 7 badges
stars-01.png

"The software is easy to use and the service team supports you all the way if needed."

Lotte N. L.
Co-Founder, SaaS Lead

stars-01.png

"Made a huge difference for our Swedish webshop."

Carsten J.
Board Member

stars-01.png

"Efficient and reliable partner."

Ilinca M.
Marketing Manager

Gjør reisen din enklere

Kort fortalt er oversettelsesprogramvare et program som støtter menneskelige oversettere gjennom hele oversettelsesprosessen. Den har til oppgave å forbedre hastigheten og kvaliteten på oversettelsene med automatisering og terminologistyring.

Vår Oversettelsesprogramvare er tilgjengelig i både desktop- og skyversjoner, og lar deg få tilgang til skyverktøyene dine via en nettleser eller en annen enhet så lenge du er koblet til internett.

Software localisation-01.png
gradient bg.png

Nå ut globalt og forbli lokalt

Du vet at mange forretningsmuligheter venter på deg like utenfor ditt lokale marked, men hvordan posisjonerer du deg i andre land eller regioner?

Når et spesifikt land har flere offisielle språk, vil du sannsynligvis støte på utfordringer når du oversetter innholdet ditt for et lokalt publikum.

Men det er ikke en umulig oppgave, spesielt ved hjelp av vår Oversettelsesprogramvare.

Du kan bruk våre verktøy til å automatisere repetisjoner i oversettelsene dine, slik at alle trinn i prosessen blir så nøyaktige og effektive som mulig.

Teamet ditt kan skape unike og strømlinjeformede prosjektprosesser som passer til dine spesifikke behov. Så det spiller ingen rolle hvilket nytt marked du skal inn på, du vil bedre kunne administrere oversettelses- og lokaliseringsprosessen.

Hver fil er sentralisert, noe som gjør det lettere for deg å holde oversikt over fremdriften i oversettelsesprosjektene dine.

2-01.png

Behov for konsistens? Utfordringen er akseptert!

Det er ingen enkel oppgave å oppnå en konsistent oversettelsesstil, og det kan være enda vanskeligere når man har en stor gruppe av oversettere som skal administreres eller en stor mengde innhold som skal bearbeides.

Konsistens krever tid og mye krefter, men det er også et nøkkelelement for å lykkes.

Du kan gjøre reisen enklere ved å benytte deg av oversettelsesminne. Det er en viktig del av oversettelsesprogramvare, og fjerner behovet for å oversette innhold som tidligere er blitt oversatt. Dette verktøyet anbefaler en eksisterende oversettelse for et tekststykke når du arbeider med en lignende tekst, og du kan deretter bestemme om du vil bruke anbefalingen eller ikke.

Du kan spare tid og penger ved bare å oversette nye tekster i stedet for hele dokumentet. Dette kommer godt med når du for eksempel oppdaterer manualer eller brukerveiledninger.

Du kan også inkludere en Termbank i prosjektene dine og sørge for at dine spesifikke stilistiske preferanser blir integrert i alle stadier. Dette betyr at din tone of voice blir konsistent på hele nettstedet ditt, uansett språk.

Mindre er mer

Har du noen gang prøvd å skrive et dokument eller en e-post for senere å finne ut at du skrev noe ganske likt for noen dager siden? Dette skjer også ofte med oversettelsesprosjekter, der innhold dukker opp igjen på kategorisider, i produktbeskrivelser, e-poster eller kontrakter.

I stedet for å kaste bort tid og risikere inkonsekvens ved å oversette det på nytt, kan du bruke oversettelsesprogramvare som tilbakekaller eksisterende oversettelser av de samme kopiene, og dermed bli mer effektiv og redusere kostnadene dine. Det er da mulig for teamet ditt å gå igjennom den gjeldende oversettelsen og bruke mer tid på å redigere og optimalisere innholdet.

Og hvis du trenger støtte til å lage produktbeskrivelser, er Automatisk innholdsskaping din nye partner. Du kan bruke ferdige plugins, eller du kan velge innholdet direkte gjennom CMS/PIM. Uansett vil integreringsprosessen garantert være sømløs.

3-01.png

Gjennomsiktige priser og fleksible planer

Sammenlign alle planer som EasyTranslate tilbyr, og velg den planen som passer best for dine behov.

Start med en Freemium-plan og oppgrader etter hvert som omfanget øker. 

G2 Reviews

Freemium

Gratis

18 000 ord*

  • Innholdsgenerering med AI
  • Maskinoversettelse
  • Markedsplass for frilansere
  • Programtillegg og integrasjoner
  • Automatiseringprosesser
  • Kundeservice
  • Ubegrenset antall brukere
  • Ubegrenset antall språk

Kom i gang GRATIS

*1500 ord per måned

Startup

50€

25 € pr. mnd.

36 000 ord

  • Alt som er inkludert i Freemium-planen
  • Oversettelsesminne

Scaleup

100 €

50 € pr. mnd.

72 000 ord

  • Alt som er inkludert i Freemium-planen
  • Oversettelsesminne
  • Tilgang til tilpasset maskinoversettelse

Enterprise

Tilpasset

Bruksbasert ordvolum

  • Alt som er inkludert i Freemium-planen
  • Oversettelsesminne
  • Tilgang til tilpasset maskinoversettelse
  • Dedikert kontaktperson
  • Skreddersydd rekruttering av frilansere

Ofte stilte spørsmål

Hvordan fungerer oversettelsesprogramvare?

Med oversettelsesprogramvare fra Easytranslate kan du forbedre både hastigheten og kvaliteten på oversettelsene dine. Du er klar til å begynne ditt første oversettelsesprosjekt hvis du har en skybasert versjon. Ved hjelp av oversettelsesminne vil programvaren fremheve begreper og fraser som allerede er oversatt. Dette gjør det lettere for oversetteren å godta den foreslåtte teksten eller gjøre endringer. Dette betyr også at jo flere oversettelser som går gjennom oversettelsesprogramvaren, desto bedre blir den ettersom oversettelsesminnet ditt vil være mer effektivt for fremtidige oversettelser. Når oversettelsen er ferdig, kan du og teamet ditt laste den ned i samme format som originaleksemplaret. Ved hjelp av forskjellige integrasjoner kan du også eksportere oversettelsen direkte til ditt CMS. Her er integrasjonene fra EasyTranslate.

Hvordan får jeg tilgang til disse verktøyene?

Du kan få tilgang til skybaserte oversettelsesverktøy fra en hvilken som helst enhet som er koblet til internett uten å måtte installere forskjellige lisenser. Dette vil gi medarbeiderne dine økt fleksibilitet til å jobbe hvor og når de vil, og de trenger ikke å bekymre seg for å miste eller feilplassere filer.