Spillokalisering er ikke for nybegynnere
Når det gjelder gamingindustrien, tas lokaliseringen opp på ekspertnivå. Ikke bare er lokaliseringen av spillet en intrikat jobb i seg selv, men hele prosessen som følger med, krever mye tid og oppmerksomhet for å sikre suksess. Slik gjør du det.
Et godt opplært team er nøkkelen
Det siste du ønsker når du prøver å tilby publikum en sømløs spillopplevelse, er at de ikke føler at innholdet ble skapt med deres region og kultur i tankene. Dessuten er nøyaktig terminologi og konsekvent tone of voice viktigere nå enn noen gang.
Derfor er nært samarbeid med ditt eget tilpassede team av oversettere avgjørende. En skreddersydd innføringsprosess er ekstremt viktig for å sikre at oversetterne dine er kjent med spillet og er komfortable med innholdet. På denne måten sikres kvalitetsinnhold gjennom hele spillet, og man kan levere en opplevelse som føles naturlig for brukeren.
Reduser feilmarginen og sikre kvalitetsinnhold
Gjennomgangsstadiet er en av de største utfordringene innen spilllokalisering, siden det vanligvis utføres sent i prosessen når spillet nærmer seg utgivelse, noe som gjør risikoen høy for eventuelle feil som kan forårsake forsinkelser i lanseringen.
For å sikre en jevn reise lar Redigeringsverktøyet deg gå gjennom, redigere og kommentere oversettelsen samt kommunisere direkte med oversetterne, noe som reduserer marginen for feil betydelig, og man unngår forsinkelser i lanseringen.
Si farvel til lanseringsforsinkelser takket være sømløs integrasjon
Å få lanseringsdatoen utsatt kan være skadelig for salget av spillet, og derfor er det ekstremt viktig at lokaliseringsprosessen håndteres på riktig m åte og ikke gir rom for tilbakeslag.
Ved hjelp av plug-and-play-integrasjoner tillater du at innhold importeres og eksporteres automatisk, uten behov for koding, og på denne måten reduserer du antallet timer som brukes på manuelt arbeid og får mer tid til å fokusere på andre oppgaver
Ha alltid innhold klart for utgivelse
I spillindustrien blir det alltid gitt ut nye versjoner av det samme spillet, og det å sørge for at innholdet er oppdatert etter hvert som de forskjellige versjonene kommer ut, er ekstremt viktig, men det kan også være svært tidkrevende.
Ved hjelp av et strengbibliotek kan du synkronisere strengene dine og holde dem oppdatert til enhver tid. På denne måten kan du unngå å ha uoversatte strenger og å måtte distribuere ting på nytt på grunn av utelatte oversettelser og små rettelser, slik at du alltid er i forkant.
Dette sier kundene våre om oss
Three elements of game localisation to look out for:
In-game elements
A video game must draw players in and keep them engaged. This is where story element localisation comes into play. Character names, place names, items, weapons, or other story elements should be localised to provide the player with as much realistic game script as possible.
A character's name can have various meanings in different countries, regions and cultures. When the name doesn't fit with the script, it can interfere with the gaming experience. A feminine name in one culture may be used as a male name in another culture. These elements are important to the plot and gameplay, which means more attention should be paid to their localisation.
Technical elements
Localising technical elements, like dates, times, and units of measurement, are often overlooked. Yet, they play an equally important part in creating an immersive, seamless gaming experience.
Before starting the actual video game translation process, technical aspects such as text space need to be considered. Text space in the user interface is often limited, which can cause issues when translating into another language. German acts as a great example of how words can easily vary in length compared to English.
Abbreviations are another important factor of technical elements that might require translation and localisation as they are frequently used in the user interface. These are usually abbreviated forms of English words, so they may also need to be adapted to other languages. The solution is translating their full forms or simply leaving them as they are if they are well-known. For example, health points are typically abbreviated to simply HP.
Marketing elements
The final element consists of marketing localisation, a crucial but sometimes overlooked component of the video game localisation process. Marketing teams spend months developing materials to maximise the appeal and commercial success of their games.
However, many of those elements will fail to connect with international audiences without a proper localisation strategy. The result is wasted time and opportunities, undermining the overall localisation effort.
Localising marketing elements is not only about advertisements and graphic design, which may be sufficient in some cases but not all. In some cases, the localisation strategy may even involve an entirely new monetisation strategy, as gamers in different regions have unique habits when making video game purchases.
Utenfor boksen
Hvis mantraet ditt er å aldri slå seg til ro, er det å utvide videospillene dine til nye markeder veien å gå.
Du vil bringe verdi til et større utvalg av forbrukere gjennom spilllokalisering, ved å omfavne alle aspekter av en region, fra språklige til kulturelle. Hvis det gjøres på en vellykket måte, kan det få bedriften din til å føles relevant for lokalbefolkningen og deler av den regionale livsstilen.
Dette betyr også at du vil øke forbrukernes bevissthet, fordi det å gjøre spillet ditt tilgjengelig på flere språk og tilpasset til forskjellige kulturer vil generere oppmerksomhet rundt det. Og det er svært sannsynlig at med feilfri lokalisering vil nye spillfellesskap blomstre, noe som vil forbedre ditt brand image og utvide fanskaren din.
Game localisation benefits your business in many ways
Video game localisation will increase the players' enjoyment of the game as an immersive experience, but it also benefits the video game companies who created this experience. Here are a few ways how game localisation can increase your business’s bottom line:
Regn ut hvor mye du sparer!
Vi er ganske sikre på at du kan spare noen kroner - eller flere tusen!

Ofte stilte spørsmål
Hva innebærer spillokalisering?
Lokalisering av videospill er prosessen med å produsere videospillinnhold for et spesifikt land eller en bestemt region. Man må gjøre det så bra at det ser ut som det er laget spesifikt for den regionen. Dette er en prosess som involverer mange komponenter. Språklig og kulturell lokalisering innebærer å oversette tekst og kulturelle referanser slik at spillets generelle følelse forblir autentisk for hver region.
Hvorfor er spillokalisering viktig?
Den overordnede hensikten og intensjonen med spillokalisering er å gi inntrykk av at spillet er utviklet for et spesifikt marked. Dette betyr at oversettere og lokaliserere også bør være gamere for å forstå spillernes preferanser bedre. Spillokalisering involverer teksten på spillboksen, generell markedsføring, PR-materiell og figurenes talte dialekt gjennom dubbing eller undertekster.
Fleksible priser
Med våre fleksible nivåer kan du sette sammen din egen tilpassede prisplan som inkluderer de funksjonene som prosjektene dine krever og i den mengden du trenger dem.
eller