g2-summer22-01.png

Nå de globale aktørene med spillokalisering

Bli den virkelige MVP

Spillindustrien fortsetter å vokse, og får en større markedsandel hvert år.

Å ligge foran konkurrentene innebærer å tilby publikum en sømløs opplevelse, noe som får kundene til å føle at spillet ble laget spesielt for deres region og kultur.

eller

Untitled.png

Spillokalisering er ikke for nybegynnere

Når det gjelder gamingindustrien, tas lokaliseringen opp på ekspertnivå. Ikke bare er lokaliseringen av spillet en intrikat jobb i seg selv, men hele prosessen som følger med, krever mye tid og oppmerksomhet for å sikre suksess. Slik gjør du det.

Et godt opplært team er nøkkelen

Det siste du ønsker når du prøver å tilby publikum en sømløs spillopplevelse, er at de ikke føler at innholdet ble skapt med deres region og kultur i tankene. Dessuten er nøyaktig terminologi og konsekvent tone of voice viktigere nå enn noen gang.

Derfor er nært samarbeid med ditt eget tilpassede team av oversettere avgjørende. En skreddersydd innføringsprosess er ekstremt viktig for å sikre at oversetterne dine er kjent med spillet og er komfortable med innholdet. På denne måten sikres kvalitetsinnhold gjennom hele spillet, og man kan levere en opplevelse som føles naturlig for brukeren.

Reduser feilmarginen og sikre kvalitetsinnhold

Gjennomgangsstadiet er en av de største utfordringene innen spilllokalisering, siden det vanligvis utføres sent i prosessen når spillet nærmer seg utgivelse, noe som gjør risikoen høy for eventuelle feil som kan forårsake forsinkelser i lanseringen.

For å sikre en jevn reise lar Redigeringsverktøyet deg gå gjennom, redigere og kommentere oversettelsen samt kommunisere direkte med oversetterne, noe som reduserer marginen for feil betydelig, og man unngår forsinkelser i lanseringen.

Si farvel til lanseringsforsinkelser takket være sømløs integrasjon

Å få lanseringsdatoen utsatt kan være skadelig for salget av spillet, og derfor er det ekstremt viktig at lokaliseringsprosessen håndteres på riktig måte og ikke gir rom for tilbakeslag.

Ved hjelp av plug-and-play-integrasjoner tillater du at innhold importeres og eksporteres automatisk, uten behov for koding, og på denne måten reduserer du antallet timer som brukes på manuelt arbeid og får mer tid til å fokusere på andre oppgaver

Ha alltid innhold klart for utgivelse

I spillindustrien blir det alltid gitt ut nye versjoner av det samme spillet, og det å sørge for at innholdet er oppdatert etter hvert som de forskjellige versjonene kommer ut, er ekstremt viktig, men det kan også være svært tidkrevende.

Ved hjelp av et strengbibliotek kan du synkronisere strengene dine og holde dem oppdatert til enhver tid. På denne måten kan du unngå å ha uoversatte strenger og å måtte distribuere ting på nytt på grunn av utelatte oversettelser og små rettelser, slik at du alltid er i forkant.

TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
medal (9).png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png

Dette sier kundene våre om oss

stars-01.png

“I've met with professionals who adopt a comprehensive approach and systematically striving for understanding their clients' universe and requirements. They strive to provide their clients with the best solutions and well-suited offers.”

Frederic P
International Relations Manager

stars-01.png

“EasyTranslate is really easy to use. It is available at any time and helps me to start up our projects easier. I also appreciate a quick response - whether it is a translation of the project, a response from the customer centre or a contact person.”

Jana M
Marketing Specialist

stars-02.png

The communication with our EasyTranslate contact person is very flexible and solution-oriented, which is especially valuable when we launch in new markets or have larger projects in addition to our weekly content."

Marie L
Language Coordinator

stars-03.png

"The translators we work with are very professional and efficient. We usually get translations back already the following day and when it takes a bit longer, the translator will write to let us know. That's something I really appreciate."

Loredana Elena M
Head of Communication & Brand

Spillereglene

Det trengs forskjellige komponenter for å forberede spillene dine for nye regioner. Språklig og kulturell lokalisering innebærer å oversette tekster og kulturelle referanser slik at spillets generelle følelse forblir autentisk for alle regioner. Spillokaliseringsprosessen består av teksten på spillboksen, generell markedsføring, PR-materiell og figurenes talte dialekt gjennom dubbing eller undertekster.

Vinn publikum over

Du kan aldri være helt sikker på hvor godt et produkt vil fungere i et marked, men det er visse ting du kan gjøre for å maksimere sjansene for å lykkes.

For at spillet ditt skal ha et konkurransefortrinn på markedet, må det tiltrekke seg bruke og holde dem engasjert. Du kan sikre dette ved å lokalisere karakternavn, stedsnavn, gjenstander, våpen eller andre historieelementer, for å gi spillerne en mest mulig realistisk spillhistorie.

Du bør heller ikke overse tekniske elementer, som datoer, klokkeslett og måleenheter, fordi de spiller en like viktig rolle i å skape en immersiv spillopplevelse.

Og til slutt må du være klar over at måten du markedsfører spillet på, også formidler et budskap til publikum. Så når det gjelder markedsføringen, handler det ikke bare om annonser og grafisk design, men også om strategien for inntektsgenerering, ettersom spillere i forskjellige regioner har unike vaner når de foretar spillkjøp.

Selg mer og ranger høyere

Selvfølgelig er det viktig at spillet ditt gir verdi til forbrukerne, men hva med verdien som bedriften din genererer?

Å tilby et førsteklasses lokalisert videospill vil garantert øke inntektene og forbedre ditt brand image. Gamere er ofte mer villige til å betale for et videospill hvis det tilbyr en immersiv opplevelse som er spesielt designet for dem, i stedet for en opplevelse som føles fremmed og forvirrende.

Og å ha fornøyde forbrukere medfører også et stort antall positive anmeldelser, der vurderinger skaper publisitet og prioriteringen innen detaljhandel, noe som betyr at lokalisering kan gjøre et lite spill til en global sensasjon. Dette kan også inkludere mobilgaming fordi de fleste nedlastinger av spill på App Store eller Google Play kommer fra land som ikke har engelsk som morsmål.

gaming 22-01.png
gaming 22-01.png

Utenfor boksen

Hvis mantraet ditt er å aldri slå seg til ro, er det å utvide videospillene dine til nye markeder veien å gå.

Du vil bringe verdi til et større utvalg av forbrukere gjennom spilllokalisering, ved å omfavne alle aspekter av en region, fra språklige til kulturelle. Hvis det gjøres på en vellykket måte, kan det få bedriften din til å føles relevant for lokalbefolkningen og deler av den regionale livsstilen.

Dette betyr også at du vil øke forbrukernes bevissthet, fordi det å gjøre spillet ditt tilgjengelig på flere språk og tilpasset til forskjellige kulturer vil generere oppmerksomhet rundt det. Og det er svært sannsynlig at med feilfri lokalisering vil nye spillfellesskap blomstre, noe som vil forbedre ditt brand image og utvide fanskaren din.

Ofte stilte spørsmål

Hva innebærer spillokalisering?

Lokalisering av videospill er prosessen med å produsere videospillinnhold for et spesifikt land eller en bestemt region. Man må gjøre det så bra at det ser ut som det er laget spesifikt for den regionen. Dette er en prosess som involverer mange komponenter. Språklig og kulturell lokalisering innebærer å oversette tekst og kulturelle referanser slik at spillets generelle følelse forblir autentisk for hver region.

Hvorfor er spillokalisering viktig?

Den overordnede hensikten og intensjonen med spillokalisering er å gi inntrykk av at spillet er utviklet for et spesifikt marked. Dette betyr at oversettere og lokaliserere også bør være gamere for å forstå spillernes preferanser bedre. Spillokalisering involverer teksten på spillboksen, generell markedsføring, PR-materiell og figurenes talte dialekt gjennom dubbing eller undertekster.

Fleksible priser

Med våre fleksible nivåer kan du sette sammen din egen tilpassede prisplan som inkluderer de funksjonene som prosjektene dine krever og i den mengden du trenger dem.

eller

pricing-01.png