Strømlinjeform reisen din med Oversettelsesminne

Den enkle måten å oppnå mer på

Drømmer du om å øke produktiviteten til oversetterteamet ditt og forbedre netthandelsvirksomheten din?

Våg deretter å drømme stort, for Oversettelsesminne (TM) hjelper oversetterne dine med å bli mer effektive med hele 60 %. Dette CAT-verktøyet gjør det lettere for deg å skape en konsistent stemme for merkevaren din med minimal innsats, samtidig som du reduserer kostnadene til oversettelse og lokalisering.

1-01.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
tm-01.png

Gjør TM til det nye «medlemmet» i teamet ditt

Oversettelsesminne (Translation Memory, TM) er en database med originale kildetekster og deres respektive oversatte segmenter og fraser. TM lagrer setninger, avsnitt eller segmenter som du tidligere har oversatt og lar deg bruke dem på nytt når det passer deg.

Og du kan definere din egen Termbank slik at Oversetterteamet ditt kan kjenne til dine språklige preferanser.

Hør på hva kundene våre har å si

quote-01.png

Muligheten til å integrere med nettstedets design gjør prosessen med å utføre oppdateringer på tvers av språk mye enklere. Det finnes et mangfold av språk og valg av oversettere tilgjengelig. Brukergrensesnittet er intuitivt, og det går svært raskt å opprette nye oversettelsesprosjekter. Gebyrene er usedvanlig konkurransedyktige for denne typen av tjeneste.

review projects-01.png

Gjør din merkevares stemme hørt

For å levere verdi til forbrukerne dine må du sørge for at meldingene du sender ut føles samstemte og enhetlige.

Du kan oppnå dette ved hjelp av Oversettelsesminne, da det proaktivt forhindrer inkonsekvens i innholdet ditt ved å lagre korrekte fraser og setninger. Dette kan være svært nyttig for teamet ditt, spesielt når forskjellige personer jobber med den samme oversettelsen. Uten TM kan hver oversetter forsøke å lokalisere setningene/avsnittene i arbeidsstykket, og da kan det oppstå inkonsekvens. TM har som mål å redusere disse inkonsekvensene ved å tilby oversetterteamet ditt en delt bank med tidligere oversatte fraser. Verktøyet lagrer oversettelsene i sammenhengende språkenhetssegmenter, for eksempel overskrifter, termer eller ord, slik at det blir lettest mulig for deg å finne dem.

2-01.png

Nå målene dine raskere

Hvilken kunde ønsker ikke raskere leveringstider? Og ville det ikke vært bedre for teamet ditt også å fullføre prosjekter raskere?

TM gjør at du sparer tid på oppgavene dine ved å foreslå tidligere oversatte segmenter som er identiske med den gjeldende oversettelsen. De eneste forskjellene ligger i tall, koder, formatering, tegnsetting eller mellomrom. TM gjør at brukerne ikke trenger å oversette alt fra bunnen av i situasjoner der kildeinnhold er blitt oversatt tidligere.

På grunn av overførbarheten og tilgjengeligheten kan flere brukere få tilgang til dette verktøyet, uavhengig av hvor de er. Oppdatering i sanntid gjør at oversettere kan bidra til den samlede suksessen i alle oversettelsesprosjekter. Dette betyr at oversetterteamet ditt kan påta seg mindre overflødig arbeid, og optimalisere hastigheten med opptil 86 %.

Tid er penger

Du sparer ikke bare tid når du bruker Oversettelsesminne (TM), men du minimerer også kostnadene og øker inntektene dine.

TM er vanligvis mest effektivt for tekster som inkluderer mange repetisjoner eller for tekniske tekster som fylles med spesifikk terminologi, for eksempel produktbeskrivelser, kontrakter og produktmanualer. Fordi TM refererer til dine tidligere oversettelser, trenger teamet ditt å bruke mindre tid på å oversette og lokalisere innhold. Ved at oppgaver blir fullført raskere blir kostnadene redusert fordi oversettere bruker mindre tid på å jobbe. Ved å oppnå dette effektivitetsnivået vil du også kunne gjennomføre flere prosjekter, noe som vil føre til høyere inntekt.

3-01.png
page-02-01.png

Gjennomsiktige priser

Med vår fleksible prisplan kan du skape din egen tilpassede løsning. Velg og vrak mellom de forskjellige funksjonene våre for å få den absolutt beste løsningen for din bedrift.

Ofte stilte spørsmål

Hva innebærer oversettelsesminne?

Oversettelsesminne (Translation Memory, TM) er en database med originale kildetekster og deres respektive oversatte segmenter og fraser. Det fungerer ved at det automatisk bruker på nytt alle elementer som enten er like eller svært like i nye prosjekter. Jo mer du oversetter, desto mer vokser denne databasen, noe som øker sjansene for et korrekt oversettelsesminne.

Hva er fordelene med oversettelsesminne?

Det er flere fordeler med å bruke oversettelsesminne. Du vil få raskere oversettelser siden en TM tilbyr tidligere oversatte segmenter som er identiske med den gjeldende oversettelsen. Du vil også dra nytte av reduserte oversettelseskostnader og økt oversettelseskvalitet ettersom du proaktivt kan forhindre inkonsekvenser i innholdet ditt ved å lagre korrekte fraser og setninger.

Hvordan integrerer jeg oversettelsesminne i arbeidet mitt?

Et TM er lagret enten lokalt eller i skyen, og kan brukes sammen og enkelt overføres i et komprimert filformat. Det er en stadig voksende database som fungerer som en kilde for fremtidige oversettelser og dermed en viktig økonomisk ressurs. Dataassisterte oversettelsesverktøy (CAT) og Systemer for oversettelsesadministrasjon (TMS) med oversettelsesminnefunksjonalitet gjør det enkelt og sømløst å lage oversettelsesminner. Du kan opprette og kategorisere TM-er i henhold til flere parametere som du selv velger, inkludert: – Språkpar – Emner – Bransjer – Kunder – Prosjekter – Brukere eller eiere

Hvordan holder jeg TM-en min oppdatert?

Gjennomgang og korrigering av databasen for bestepraksis og terminologibruk i henhold til kontekst er viktig. Dette kommer av det faktum at det kan være begreper med forskjellig betydning på en rekke språk avhengig av konteksten. Dette krever et annet ord i oversettelsen. Det er også viktig å holde det så rent og relevant som mulig. Sletting av oppføringer fra en TM er vanligvis bare mulig for administratorer og prosjektledere. Bestepraksis tilsier å skape konsistens og resultater som høres naturlige ut. For å oppnå det kan retningslinjer, termbaser og ordlister som deles med skaperen og brukeren av TM-en, være svært nyttig.