Sie kennen Ihren Übersetzer – und umgekehrt

Würden Sie einen Content Writer einstellen und ihn sofort Inhalte schreiben lassen – vom ersten Tag an, ganz ohne Onboarding? Im Rahmen von Language-as-a-Service stehen Ihnen vielfältige Funktionen zur Verfügung, die dazu beitragen, dass Ihre Übersetzer Sie und Ihre Marke genau kennenlernen. So sind sie optimal darauf vorbereitet, als Teil Ihres Teams aktiv zu werden.

onboarding_hero_image_en-01.png
accounts_background_hero.png
onboarding_image_section_1.png
EasyTranslate Academy

Eine Plattform für den Wissensaustausch

Mit der EasyTranslate Academy erhält Ihr Übersetzerteam das Wissen und Verständnis, das für die erfolgreiche Bearbeitung Ihrer Lokalisierungsprojekte erforderlich ist. Wir unterstützen Sie mit der Academy, indem wir Ihre Übersetzer mithilfe Ihrer eigenen Inhalte und Prozesse schulen und testen. Gleichzeitig stellen wir sicher, dass ihre Kenntnisse über unsere internen Tools jederzeit auf dem neuesten Stand sind. Von schriftlichen Anweisungen und Richtlinien über Videos mit Markeninformationen bis hin zu audiovisuellen Inhalten – wir sorgen für eine optimale Darstellung Ihres Markenuniversums, um Ihrem Team ein ganzheitliches Verständnis von Ihren Anforderungen zu vermitteln. Die EasyTranslate Academy ist dabei mehr als nur eine Datenbank hilfreicher Informationen. Sie können die Leistung aller Teammitglieder im Blick behalten und prüfen, wie gut sie sich mit bestimmten Themen auskennen. Das Ergebnis? Sie erhalten im Handumdrehen hochwertigere Übersetzungen von einem zufriedenen Übersetzerteam, dem alle nötigen Informationen und Anweisungen zur Verfügung stehen.

Für Kompatibilität auf jeder Ebene

Probeübersetzungen

Aber wie wählen Sie potenzielle Übersetzer für Ihr Team aus? Mit Probeübersetzungen können Sie Ihre Auswahl weiter eingrenzen und die am besten geeigneten Spezialisten auswählen. Probeübersetzungen geben uns Aufschluss darüber, welche Übersetzer den gewünschten Ton optimal treffen und Ihre Anforderungen in Bezug auf die Kommunikationsform und die Gesamtqualität am besten erfüllen. Dabei setzen wir auf eine standardisierte Methodik mit objektiver Bewertung, um die Eignung von Übersetzern einzuschätzen und ihre Leistung über mehrere Kundendomänen und Sprachenpaare hinweg vergleichend zu beurteilen. Auch nach dem anfänglichen Onboarding-Prozess werden alle aktiven Übersetzer regelmäßig neu bewertet, um über die Gesamtdauer unserer Zusammenarbeit beste Qualität zu gewährleisten.

Was umfasst eine Probeübersetzung?

Jeder Übersetzer muss einen Probetext übersetzen, seine konkreten linguistischen Strategien beschreiben und seine Arbeitsweise und seinen Gesamtansatz erläutern. Mithilfe dieser Informationen können wir nicht nur die Übersetzungsqualität einschätzen, sondern auch seine Gedankengänge nachvollziehen. Das hilft uns, zu entscheiden, ob sich ein Übersetzer für ein bestimmtes Projekt eignet.

onboarding_image_section_2_en-01.png
onboarding_image_section_3_en-01.png
Styleguide

Was wollen Sie sagen – und wie?

Wir können nicht genug betonen, wie wichtig es ist, für Ihr Übersetzerteam einen Styleguide bereitzustellen, damit Ihre stilistischen Erwartungen und Ihre Präferenzen gleich von Anfang an klar definiert sind. Was gehört zu einem Styleguide dazu? In einem Styleguide definieren Sie, wie Sie sich ausdrücken, um das gewünschte Publikum zu erreichen. Erläutern Sie konkrete Strategien für die jeweiligen Sprachen, umreißen Sie Ihr Zielpublikum und Ihre Outreach-Strategie und nennen Sie weitere Punkte, die bei der externen Kommunikation unbedingt beachtet werden sollen. Keine Sorge – wir helfen Ihnen gern weiter. Wir stellen alle nötigen Fragen, damit nichts außer Acht gelassen wird und damit Ihr Team für jeden Markt maßgeschneiderte Inhalte erarbeiten kann, die rund um die Welt ihre bestmögliche Wirkung entfalten.

Sprachressourcen

Eine Umgebung, die für Sie arbeitet

Wir stellen Ihren Übersetzern ein umfassendes Arsenal von Sprachressourcen zur Verfügung, damit sie jede Aufgabe erfolgreich bewältigen können. Dazu gehört das Translation Memory, in dem bereits übersetzte Segmente zur erneuten Verwendung in späteren Übersetzungen gespeichert sind. Das reduziert den Zeit- und Kostenaufwand und hilft Übersetzern dabei, ihren Stil und ihre Terminologie an frühere Übersetzungen anzupassen. So profitieren Sie von projektübergreifender Kontinuität. Zudem stellen wir eine Terminologie-Datenbank bereit: eine Wortliste, in der Ihre bevorzugten Fachbegriffe vermerkt sind. Diese Datenbank ist ein weiteres nützliches Tool, mit dem wir Kontinuität und eine optimale Ausrichtung auf Ihre Markenidentität sicherstellen. Hier erfahren Sie mehr über unsere Tools zur Qualitätssicherung.

onboarding_image_section_4.png
onboarding_image_section_5.png

Konfiguration für den Datei-Import

Ihre Dateien sind nicht editierbar? Ihr Inhalt ist mit Anmerkungen versehen oder verschlüsselt? Wir nehmen die erforderlichen Import-Konfigurationen vor, um sicherzustellen, dass Ihre Text-Strings unterstützt werden und für die Übersetzung bereit sind.