Spiellokalisierung ist nichts für Anfänger
Wenn es um die Spieleindustrie geht, ist die Lokalisierung eine Angelegenheit für Experten. Nicht nur die Lokalisierung des Spiels an sich ist eine komplizierte Aufgabe, sondern der gesamte Prozess, der damit einhergeht, erfordert viel Zeit und Aufmerksamkeit, damit das Spiel erfolgreich wird. Und so geht‘s:
Ein gut vorbereitetes Team ist der Schlüssel
Wenn Sie Ihrem Publikum ein nahtloses Spielerlebnis bieten möchten, wollen Sie erreichen, dass sich das Spiel authentisch anfühlt und Kunden das Gefühl geben, dass das Spiel speziell für ihre Region und Kultur entwickelt wurde. Außerdem sind eine genaue Terminologie und ein einheitlicher Tone of Voice heute wichtiger denn je.
Daher ist eine enge Zusammenarbeit mit Ihrem eigenen maßgeschneiderten Übersetzerteam von entscheidender Bedeutung. Ein maßgeschneidertes Onboarding ist äußerst wichtig, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzer mit dem Spiel vertraut sind und sich mit dem Inhalt wohlfühlen. Auf diese Weise wird die Qualität der Inhalte im gesamten Spiel sichergestellt und ein Erlebnis geschaffen, das sich für den Benutzer natürlich anfühlt.
Reduzieren Sie die Fehlerquote und sorgen Sie für qualitativ hochwertige Inhalte
Die Überprüfungsphase ist eine der größten Herausforderungen bei der Lokalisierung von Spielen, da sie in der Regel zu einem späten Zeitpunkt durchgeführt wird, wenn das Spiel kurz vor seinem Veröffentlichungsdatum steht, so dass bei eventuellen Problemen, die zu Verzögerungen bei der Markteinführung führen könnten, viel auf dem Spiel steht.
Für einen reibungslosen Ablauf können Sie mit dem Editor-Tool die Übersetzung überprüfen, bearbeiten und kommentieren sowie direkt mit den Übersetzern kommunizieren, was die Fehlerquote erheblich verringert und Verzögerungen bei der Markteinführung verhindert.
Schluss mit Verzögerungen beim Erscheinungsdatum dank nahtloser Integration
Ein verschobenes Erscheinungsdatum kann sich nachteilig auf den Verkauf Ihres Spiels auswirken und daher ist es äußerst wichtig, dass der Lokalisierungsprozess ordnungsgemäß abgewickelt wird und keinen Raum für Fehler bietet.
Durch die Verwendung von Plug-and-Play-Integrationen können Inhalte ohne Programmieraufwand automatisch importiert und exportiert werden. Auf diese Weise wird der Zeitaufwand für manuelle Arbeiten verringert und es bleibt mehr Zeit für andere Aufgaben.
Sorgen Sie für Inhalte, die veröffentlicht werden können
In der Spieleindustrie werden immer wieder neue Versionen eines Spiels veröffentlicht und es ist sehr wichtig, dafür zu sorgen, dass Ihre Inhalte bei Erscheinen der verschiedenen Versionen auf dem neuesten Stand sind, obwohl dieser Prozess sehr zeitaufwändig sein kann.
Durch die Verwendung einer String-Bibliothek können Sie Ihre Strings synchronisieren, sodass sie jederzeit auf dem neuesten Stand sind. Auf diese Weise können Sie das Auftreten unübersetzter Strings vermeiden und verhindern, Dateien aufgrund fehlender Übersetzungen und kleinerer Korrekturen erneut bereitstellen zu müssen, sodass Sie immer bestens vorbereitet sind.
Das sagen unsere Kund*innen über uns
Three elements of game localisation to look out for:
In-game elements
A video game must draw players in and keep them engaged. This is where story element localisation comes into play. Character names, place names, items, weapons, or other story elements should be localised to provide the player with as much realistic game script as possible.
A character's name can have various meanings in different countries, regions and cultures. When the name doesn't fit with the script, it can interfere with the gaming experience. A feminine name in one culture may be used as a male name in another culture. These elements are important to the plot and gameplay, which means more attention should be paid to their localisation.
Technical elements
Localising technical elements, like dates, times, and units of measurement, are often overlooked. Yet, they play an equally important part in creating an immersive, seamless gaming experience.
Before starting the actual video game translation process, technical aspects such as text space need to be considered. Text space in the user interface is often limited, which can cause issues when translating into another language. German acts as a great example of how words can easily vary in length compared to English.
Abbreviations are another important factor of technical elements that might require translation and localisation as they are frequently used in the user interface. These are usually abbreviated forms of English words, so they may also need to be adapted to other languages. The solution is translating their full forms or simply leaving them as they are if they are well-known. For example, health points are typically abbreviated to simply HP.
Marketing elements
The final element consists of marketing localisation, a crucial but sometimes overlooked component of the video game localisation process. Marketing teams spend months developing materials to maximise the appeal and commercial success of their games.
However, many of those elements will fail to connect with international audiences without a proper localisation strategy. The result is wasted time and opportunities, undermining the overall localisation effort.
Localising marketing elements is not only about advertisements and graphic design, which may be sufficient in some cases but not all. In some cases, the localisation strategy may even involve an entirely new monetisation strategy, as gamers in different regions have unique habits when making video game purchases.
Über den Tellerrand hinaus
Wenn Ihr Mantra lautet, sich niemals auf Ihren Lorbeeren auszuruhen, dann ist die Ausweitung Ihrer Videospiele auf neue Märkte der richtige Weg.
Sie werden durch die Lokalisierung von Spielen einem größeren Kundenkreis einen Mehrwert bieten, indem Sie jeden Aspekt einer Region berücksichtigen, von sprachlichen bis hin zu kulturellen. Wenn dies gelingt, kann sich Ihr Unternehmen für die Einheimischen relevant und als Teil des regionalen Lebensstils anfühlen.
Dies bedeutet auch, dass Sie das Bewusstsein der Verbraucher erhöhen, da die Bereitstellung Ihres Spiels in mehreren Sprachen und Anpassung an verschiedene Kulturen für Aufsehen sorgt. Und es ist sehr wahrscheinlich, dass durch den Nachweis einer einwandfreien Lokalisierung neue Gaming-Communitys entstehen, die Ihr Markenimage verbessern und Ihre Fangemeinde stärken.
Game localisation benefits your business in many ways
Video game localisation will increase the players' enjoyment of the game as an immersive experience, but it also benefits the video game companies who created this experience. Here are a few ways how game localisation can increase your business’s bottom line:
Berechne deine Kosteneinsparungen!
Wir sind uns sicher, dass du mit unser Software viel sparen kannst. Aber berechne die Einsparungen einfach selbst!

Häufig gestellte Fragen
Was bedeutet Gaming-Lokalisierung?
Bei der Lokalisierung von Videospielen geht es darum, Videospielinhalte für ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region zu produzieren, und zwar so gut, dass es so aussieht, als seien sie speziell für diese Region entwickelt worden. Dies ist ein Prozess, der viele Komponenten umfasst. Die sprachliche und kulturelle Lokalisierung besteht aus der Übersetzung von Text und kulturellen Bezügen, damit das Gesamtgefühl des Spiels für jede Region vertrauenswürdig bleibt.
Warum ist die Spiellokalisierung wichtig?
Der allgemeine Zweck und die Absicht der Spielelokalisierung besteht darin, den Eindruck zu erwecken, dass das Spiel für einen bestimmten Markt entwickelt wurde. Das bedeutet, dass Linguisten und Lokalisierer auch Gamer sein sollten, um die Vorlieben der Spieler besser zu verstehen. Die Spiellokalisierung besteht aus dem Text auf der Verpackung des Spiels, allgemeinem Marketing, PR-Material und dem gesprochenen Dialekt der Spielfiguren durch Synchronisation oder Untertitel.
Ihre flexible Preisgestaltung
Mit unseren flexiblen Preisstufen können Sie Ihren individuellen Preisplan zusammenstellen, der all die Features enthält, die Sie für Ihre Projekte benötigen, und zwar in der Menge, die Sie brauchen.
oder