Optimieren Sie Ihre Reise mit Translation Memory

Der einfache Weg, mehr zu erreichen

Träumen Sie davon, die Produktivität Ihres Übersetzungsteams zu steigern und Ihr E-Commerce-Geschäft zu verbessern?

Dann wagen Sie große Träume, denn Translation Memory (TM) hilft Ihren Übersetzern, ganze 60 % effizienter zu werden. Dieses CAT-Tool unterstützt Sie dabei, mit minimalem Aufwand eine konsistente Markenstimme zu schaffen und gleichzeitig Ihre Übersetzungs- und Lokalisierungskosten zu senken.

1-01.png

Berechne deine Kosteneinsparungen!

Wir sind uns sicher, dass du mit unser Software viel sparen kannst. Aber berechne die Einsparungen einfach selbst!

tm-01.png

Machen Sie TM zum neuen „Mitglied“ Ihres Teams

Die Translation Memory ist eine Datenbank mit Originalquelltexten und ihren jeweiligen übersetzten Segmenten und Phrasen. Die TM speichert Sätze, Absätze oder Segmente, die Sie zuvor übersetzt haben, und ermöglicht Ihnen, sie nach Belieben wiederzuverwenden.

Und Sie können Ihre eigene Termbank definieren, um sprachliche Präferenzen mit Ihrem Übersetzerteam zu kommunizieren.

Verschaffen Sie Ihrer Marke Gehör

Um Ihren Verbrauchern einen Mehrwert zu bieten, müssen Sie sicherstellen, dass die von Ihnen gesendeten Botschaften aufeinander abgestimmt und einheitlich sind.

Dies können Sie mit Hilfe von Translation Memory erreichen, da es Inkonsistenzen in Ihren Inhalten proaktiv verhindert, indem es korrekte Phrasen und Sätze speichert. Dies kann für Ihr Team sehr nützlich sein, insbesondere wenn verschiedene Personen an derselben Übersetzung arbeiten. Ohne TM könnte jeder Übersetzer versuchen, die im Dokument enthaltenen Sätze/Absätze zu lokalisieren, was zu Unstimmigkeiten führen kann. Die TM zielt darauf ab, diese Inkonsistenzen zu reduzieren, indem es Ihrem Übersetzerteam eine gemeinsame Datenbank mit bereits übersetzten Phrasen anbietet. Das Tool speichert Ihre Übersetzungen in zusammenhängenden Spracheinheitssegmenten wie Überschriften, Begriffen oder Wörtern, damit Sie sie ganz einfach finden können.

2-01.png

Erreichen Sie Ihre Ziele schneller

Welcher Kunde freut sich nicht über schnellere Durchlaufzeiten? Und wäre es nicht auch für Ihr Team besser, Projekte schneller abzuschließen?

M ist ein Daten-Asset, das Ihnen hilft, bei Ihren Aufgaben Zeit zu sparen, indem es zuvor übersetzte Segmente vorschlägt, die mit der aktuellen Übersetzung identisch sind. Die einzigen Unterschiede bestehen in Zahlen, Tags, Formatierung, Satzzeichen oder Abständen. Die TM ermöglicht es ihren Benutzern, in Situationen, in denen der Quellinhalt zuvor übersetzt wurde, nicht alles von Grund auf neu zu übersetzen.

Aufgrund seiner Übertragbarkeit und Zugänglichkeit können mehrere Benutzer auf dieses Tool zugreifen, unabhängig davon, wo sie sich befinden. Die Aktualisierung in Echtzeit ermöglicht es Ihren Linguisten und Übersetzern, zum Gesamterfolg jedes Übersetzungsprojekts beizutragen. Dies bedeutet, dass Ihr Übersetzerteam weniger redundante Arbeit leisten muss und die Geschwindigkeit um bis zu 86 % optimiert wird.

Zeit ist Geld.

Mit Translation Memory sparen Sie nicht nur Zeit, sondern minimieren auch Ihre Kosten und steigern so Ihren Umsatz.

Die TM ist normalerweise am effektivsten für Texte mit vielen Wiederholungen oder für technische Texte, in denen bestimmte Terminologien vorkommen, wie Produktbeschreibungen, Verträge und Produkthandbücher. Da die TM auf Ihre früheren Übersetzungen verweist, muss Ihr Team weniger Zeit für die Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten aufwenden. Die schnellere Erledigung von Aufgaben bedeutet geringere Kosten, da Übersetzer weniger Zeit mit der Arbeit verbringen. Wenn Sie dieses Effizienzniveau erreichen, können Sie außerdem mehr Projekte durchführen, was zu einem höheren Einkommen führt.

3-01.png

What are the benefits of Translation Memory?

Translation Memory is an important tool for any translator. However, it is the customer that reaps the benefits, such as:

Kund*innen lieben EasyTranslate

Lauri-Peltonen.png
Lauri Peltonen, POWER

"Das Beste an EasyTranslate ist, dass das ganze Team damit zusammenarbeiten kann und sich Projekte einfach verwalten lassen."

G2 Fall 2023 Reports - 4.5 star rating

Bestbewertet unter Teams wie deinem

icons6.png

Faster translations

Translation Memory repurposes previously translated segments that are identical to the current translation with differences only in things such as numbers or punctuation. It provides accurate translation and localisation extremely fast.

icons7.png

Reduced translation costs

Translation Memory is most effective with texts that include many repetitions, such as product descriptions, contracts and manuals. Linguists will be able to work much faster, which ultimately saves you money.

icons-01.png

Increased translation quality

Proactively prevent inconsistencies in your content by storing correct phrases and sentences. This can be very useful when different people are working on the same translation.

Transparente Preisgestaltung und flexible Pläne

Vergleiche alle EasyTranslate-Pläne und wähle den Plan, der deinen Bedürfnissen am besten entspricht.

Beginne mit einem Freemium-Plan und erweitere ihn später je nach Bedarf. 

G2 Reviews

Freemium

Kostenlos

18.000 Wörter*

  • KI-Textgenerierung
  • Maschinelle Übersetzung
  • Zugang zu Freelancer*innen
  • Plugins & Integrationen
  • Automatisierungs-Workflow
  • Kund*innenservice
  • Unbegrenzte Anzahl an User*innen
  • Unbegrenzte Anzahl an Sprachen

Starte kostenlos

*1.500 Wörter pro Monat

Startup

50€

25€/Monat

36.000 Wörter

  • Alle Freemium-Features
  • Translation Memory

Scaleup

100€

50€/Monat

72.000 Wörter

  • Alle Freemium-Features
  • Translation Memory
  • Zugriff auf Custom Machine Translation

Enterprise

Individuell

Nutzungsbasierter Wortumfang

  • Alle Freemium-Inhalte
  • Translation Memory
  • Zugriff auf Custom Machine Translation
  • Feste*r Ansprechpartner*in
  • Maßgeschneiderte Vermittlung von Freelancer*innen

Häufig gestellte Fragen

Was bedeutet Translation Memory?

Ein Translation Memory (TM) besteht aus einer Datenbank mit Originaltexten und den entsprechenden übersetzten Segmenten und Phrasen. Sie funktioniert, indem sie automatisch alle Elemente, die entweder gleich oder sehr ähnlich sind, in neuen Projekten wiederverwendet. Je mehr Sie übersetzen, desto mehr wächst diese Datenbank, was die Chancen auf ein korrektes Translation Memory erhöht.

Was sind die Vorteile einer Translation Memory?

Die Verwendung einer Translation Memory bietet mehrere Vorteile. Sie erhalten schnellere Übersetzungen, da ein TM zuvor übersetzte Segmente anbietet, die mit der aktuellen Übersetzung identisch sind. Sie profitieren außerdem von reduzierten Übersetzungskosten und einer erhöhten Übersetzungsqualität, da Sie Inkonsistenzen in Ihren Inhalten proaktiv verhindern können, indem Sie korrekte Phrasen und Sätze speichern.

Wie integriere ich Translation Memorys in meine Arbeit?

Entweder lokal oder in der Cloud gespeichert, kann eine TM gemeinsam verwendet und einfach in einem komprimierten Dateiformat übertragen werden. Es handelt sich um eine ständig wachsende Datenbank, die als Anlaufstelle für zukünftige Übersetzungen und damit als wichtiger Wirtschaftsfaktor dient. Computergestützte Übersetzungstools (CAT) und Übersetzungsmanagementsysteme (TMS) mit Translation-Memory-Funktionalität ermöglichen die einfache und nahtlose Erstellung von Translation Memories. Sie können TMs nach mehreren Parametern Ihrer Wahl erstellen und kategorisieren, darunter: – Sprachpaare – Themen – Branchen – Kunden – Projekte – Benutzer oder Eigentümer

Wie halte ich meine TM auf dem neuesten Stand?

Es ist wichtig, die Datenbank für die besten Anwendungsfälle und die Anwendung der Terminologie je nach Kontext zu überprüfen und zu korrigieren. Dies rührt daher, dass es je nach Kontext Begriffe mit unterschiedlichen Bedeutungen in verschiedenen Sprachen geben kann. Dies erfordert einen weiteren Begriff in der Übersetzung. Es ist zudem wichtig, die Datenbank so sauber und relevant wie möglich zu halten. Das Löschen von Einträgen aus einer TM ist normalerweise nur für Administratoren und Projektmanager möglich. Die bewährten Praktiken empfehlen, das Asset so zu erstellen, dass es konsistent ist und natürlich klingende Ergebnisse liefert. Um dies zu erreichen, können Richtlinien, Terminologiedatenbanken und Glossare, die mit dem Ersteller und Benutzer der TM geteilt werden, einen großen Beitrag leisten.