G2 Fall 2023 Reports - 4 badges

Erreichen Sie die Global Player mit Spiellokalisierung

Werden Sie zu einem echten MVP

Die Spieleindustrie wächst kontinuierlich und gewinnt jedes Jahr einen größeren Marktanteil.

Der Konkurrenz voraus zu sein bedeutet, dem Publikum ein nahtloses Erlebnis zu bieten und den Kunden das Gefühl zu geben, dass das Spiel speziell für ihre Region und Kultur entwickelt wurde.

oder

Untitled.png

Berechne deine Kosteneinsparungen!

Wir sind uns sicher, dass du mit unser Software viel sparen kannst. Aber berechne die Einsparungen einfach selbst!

Spiellokalisierung ist nichts für Anfänger

Wenn es um die Spieleindustrie geht, ist die Lokalisierung eine Angelegenheit für Experten. Nicht nur die Lokalisierung des Spiels an sich ist eine komplizierte Aufgabe, sondern der gesamte Prozess, der damit einhergeht, erfordert viel Zeit und Aufmerksamkeit, damit das Spiel erfolgreich wird. Und so geht‘s:

Ein gut vorbereitetes Team ist der Schlüssel

Wenn Sie Ihrem Publikum ein nahtloses Spielerlebnis bieten möchten, wollen Sie erreichen, dass sich das Spiel authentisch anfühlt und Kunden das Gefühl geben, dass das Spiel speziell für ihre Region und Kultur entwickelt wurde. Außerdem sind eine genaue Terminologie und ein einheitlicher Tone of Voice heute wichtiger denn je.

Daher ist eine enge Zusammenarbeit mit Ihrem eigenen maßgeschneiderten Übersetzerteam von entscheidender Bedeutung. Ein maßgeschneidertes Onboarding ist äußerst wichtig, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzer mit dem Spiel vertraut sind und sich mit dem Inhalt wohlfühlen. Auf diese Weise wird die Qualität der Inhalte im gesamten Spiel sichergestellt und ein Erlebnis geschaffen, das sich für den Benutzer natürlich anfühlt.

Reduzieren Sie die Fehlerquote und sorgen Sie für qualitativ hochwertige Inhalte

Die Überprüfungsphase ist eine der größten Herausforderungen bei der Lokalisierung von Spielen, da sie in der Regel zu einem späten Zeitpunkt durchgeführt wird, wenn das Spiel kurz vor seinem Veröffentlichungsdatum steht, so dass bei eventuellen Problemen, die zu Verzögerungen bei der Markteinführung führen könnten, viel auf dem Spiel steht.

Für einen reibungslosen Ablauf können Sie mit dem Editor-Tool die Übersetzung überprüfen, bearbeiten und kommentieren sowie direkt mit den Übersetzern kommunizieren, was die Fehlerquote erheblich verringert und Verzögerungen bei der Markteinführung verhindert.

Schluss mit Verzögerungen beim Erscheinungsdatum dank nahtloser Integration

Ein verschobenes Erscheinungsdatum kann sich nachteilig auf den Verkauf Ihres Spiels auswirken und daher ist es äußerst wichtig, dass der Lokalisierungsprozess ordnungsgemäß abgewickelt wird und keinen Raum für Fehler bietet.

Durch die Verwendung von Plug-and-Play-Integrationen können Inhalte ohne Programmieraufwand automatisch importiert und exportiert werden. Auf diese Weise wird der Zeitaufwand für manuelle Arbeiten verringert und es bleibt mehr Zeit für andere Aufgaben.

Sorgen Sie für Inhalte, die veröffentlicht werden können

In der Spieleindustrie werden immer wieder neue Versionen eines Spiels veröffentlicht und es ist sehr wichtig, dafür zu sorgen, dass Ihre Inhalte bei Erscheinen der verschiedenen Versionen auf dem neuesten Stand sind, obwohl dieser Prozess sehr zeitaufwändig sein kann.

Durch die Verwendung einer String-Bibliothek können Sie Ihre Strings synchronisieren, sodass sie jederzeit auf dem neuesten Stand sind. Auf diese Weise können Sie das Auftreten unübersetzter Strings vermeiden und verhindern, Dateien aufgrund fehlender Übersetzungen und kleinerer Korrekturen erneut bereitstellen zu müssen, sodass Sie immer bestens vorbereitet sind.

Kund*innen lieben uns!

G2 Fall 2023 Reports - 7 badges
stars-01.png

"Schnell, benutzerfreundlich und überschaubar."

Theresa R.
Manager

stars-01.png

"Made a huge difference for our Swedish webshop."

Carsten J.
Board Member

stars-01.png

“Easytranslate ist professionell, schnell und bietet mit der personalisierten Plattform einen grossen Mehrwert.”

Richard R.
Manager Pack Shop

Three elements of game localisation to look out for:

In-game elements

A video game must draw players in and keep them engaged. This is where story element localisation comes into play. Character names, place names, items, weapons, or other story elements should be localised to provide the player with as much realistic game script as possible.

A character's name can have various meanings in different countries, regions and cultures. When the name doesn't fit with the script, it can interfere with the gaming experience. A feminine name in one culture may be used as a male name in another culture. These elements are important to the plot and gameplay, which means more attention should be paid to their localisation.

Technical elements

Localising technical elements, like dates, times, and units of measurement, are often overlooked. Yet, they play an equally important part in creating an immersive, seamless gaming experience.

Before starting the actual video game translation process, technical aspects such as text space need to be considered. Text space in the user interface is often limited, which can cause issues when translating into another language. German acts as a great example of how words can easily vary in length compared to English.

Abbreviations are another important factor of technical elements that might require translation and localisation as they are frequently used in the user interface. These are usually abbreviated forms of English words, so they may also need to be adapted to other languages. The solution is translating their full forms or simply leaving them as they are if they are well-known. For example, health points are typically abbreviated to simply HP.

Marketing elements

The final element consists of marketing localisation, a crucial but sometimes overlooked component of the video game localisation process. Marketing teams spend months developing materials to maximise the appeal and commercial success of their games.

However, many of those elements will fail to connect with international audiences without a proper localisation strategy. The result is wasted time and opportunities, undermining the overall localisation effort.

Localising marketing elements is not only about advertisements and graphic design, which may be sufficient in some cases but not all. In some cases, the localisation strategy may even involve an entirely new monetisation strategy, as gamers in different regions have unique habits when making video game purchases.

gaming 22-01.png
gaming 22-01.png

Über den Tellerrand hinaus

Wenn Ihr Mantra lautet, sich niemals auf Ihren Lorbeeren auszuruhen, dann ist die Ausweitung Ihrer Videospiele auf neue Märkte der richtige Weg.

Sie werden durch die Lokalisierung von Spielen einem größeren Kundenkreis einen Mehrwert bieten, indem Sie jeden Aspekt einer Region berücksichtigen, von sprachlichen bis hin zu kulturellen. Wenn dies gelingt, kann sich Ihr Unternehmen für die Einheimischen relevant und als Teil des regionalen Lebensstils anfühlen.

Dies bedeutet auch, dass Sie das Bewusstsein der Verbraucher erhöhen, da die Bereitstellung Ihres Spiels in mehreren Sprachen und Anpassung an verschiedene Kulturen für Aufsehen sorgt. Und es ist sehr wahrscheinlich, dass durch den Nachweis einer einwandfreien Lokalisierung neue Gaming-Communitys entstehen, die Ihr Markenimage verbessern und Ihre Fangemeinde stärken.

Game localisation benefits your business in many ways

Video game localisation will increase the players' enjoyment of the game as an immersive experience, but it also benefits the video game companies who created this experience. Here are a few ways how game localisation can increase your business’s bottom line:

icons-01.png

Get more sales

Often, gamers are more willing to pay for a video game if it provides an immersive experience specifically made for them rather than one that feels alien and confusing.

icons-02.png

Increase positive ratings

A fully localised game will likely provide a larger number of positive reviews. Ratings often drive publicity and retail priorities, meaning localisation can turn a small game into a global sensation.

icons-03.png

Build a dedicated fanbase

A flawless localisation encourages new gaming communities to blossom. These will provide valuable user feedback and publicity for the game and other games by the same developer.

icons-04.png

Raise consumer awareness

The global release of a new game, available in multiple languages and adapted to different cultures, provides a perfect marketing opportunity in a highly competitive industry where maximising consumer awareness is paramount.

icons-05.png

Expand into new markets

Localisation is all about embracing every aspect of a region, from colour and music to food and festivals. If done successfully, it can make a remote company feel relevant to locals and part of the regional lifestyle.

Häufig gestellte Fragen

Was bedeutet Gaming-Lokalisierung?

Bei der Lokalisierung von Videospielen geht es darum, Videospielinhalte für ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region zu produzieren, und zwar so gut, dass es so aussieht, als seien sie speziell für diese Region entwickelt worden. Dies ist ein Prozess, der viele Komponenten umfasst. Die sprachliche und kulturelle Lokalisierung besteht aus der Übersetzung von Text und kulturellen Bezügen, damit das Gesamtgefühl des Spiels für jede Region vertrauenswürdig bleibt.

Warum ist die Spiellokalisierung wichtig?

Der allgemeine Zweck und die Absicht der Spielelokalisierung besteht darin, den Eindruck zu erwecken, dass das Spiel für einen bestimmten Markt entwickelt wurde. Das bedeutet, dass Linguisten und Lokalisierer auch Gamer sein sollten, um die Vorlieben der Spieler besser zu verstehen. Die Spiellokalisierung besteht aus dem Text auf der Verpackung des Spiels, allgemeinem Marketing, PR-Material und dem gesprochenen Dialekt der Spielfiguren durch Synchronisation oder Untertitel.

Transparente Preisgestaltung und flexible Pläne

Vergleiche alle EasyTranslate-Pläne und wähle den Plan, der deinen Bedürfnissen am besten entspricht.

Beginne mit einem Freemium-Plan und erweitere ihn später je nach Bedarf. 

G2 Reviews

Freemium

Kostenlos

18.000 Wörter*

  • KI-Textgenerierung
  • Maschinelle Übersetzung
  • Zugang zu Freelancer*innen
  • Plugins & Integrationen
  • Automatisierungs-Workflow
  • Kund*innenservice
  • Unbegrenzte Anzahl an User*innen
  • Unbegrenzte Anzahl an Sprachen

Starte kostenlos

*1.500 Wörter pro Monat

Startup

50€

25€/Monat

36.000 Wörter

  • Alle Freemium-Features
  • Translation Memory

Scaleup

100€

50€/Monat

72.000 Wörter

  • Alle Freemium-Features
  • Translation Memory
  • Zugriff auf Custom Machine Translation

Enterprise

Individuell

Nutzungsbasierter Wortumfang

  • Alle Freemium-Inhalte
  • Translation Memory
  • Zugriff auf Custom Machine Translation
  • Feste*r Ansprechpartner*in
  • Maßgeschneiderte Vermittlung von Freelancer*innen