Räkna på dina besparingar!
Vi är ganska säkra på att vi kan spara en slant åt dig - eller hundratals!

Att lokalisera spel är inte för nybörjare
När det kommer till spelindustrin krävs expertlokalisering. Inte nog med att det är komplicerat att lokalisera ett spel, hela processen runt omkring lokaliseringen kräver dessutom en hel del tid och uppmärksamhet. Så här går du till väga.
Nyckeln är att utbilda ditt team
Det sista du vill när du försöker erbjuda din publik en sömlös spelupplevelse är att publiken inte kan relatera till innehållet och upplever att det inte har utformats med deras region och kultur i åtanke. Dessutom är korrekt terminologi och konsekvent tonfall viktigare nu än någonsin.
Därför är det avgörande att du har ett nära samarbete med ditt eget skräddarsydda team av översättare. En skräddarsydd utbildning är extremt viktig för att se till att dina översättare är bekanta med spelet och är bekväma med innehållet. På så sätt säkerställer du kvalitetsinnehåll genom hela spelet och levererar en upplevelse som användaren kan relatera till.
Minska felmarginalen och säkerställ kvalitetsinnehåll
Granskningsstadiet utgör en av de största utmaningarna inom spellokalisering, eftersom granskningen vanligtvis utförs sent i processen när spelet närmar sig lanseringsdatumet, vilket gör insatserna höga för eventuella problem som kan orsaka förseningar i lanseringen.
Redigeringsverktyget låter dig granska, redigera och kommentera översättningen, och att kommunicera direkt med översättarna, vilket avsevärt minskar felmarginalen och risken för att lanseringen drabbas av förseningar.
Säg adjö till lanseringsförseningar tack vare sömlös integrering
Att skjuta fram ett lanseringsdatum kan skada försäljningen av ditt spel, och därför är det extremt viktigt att lokaliseringsprocessen hanteras korrekt.
Med hjälp av plug and play-integrationer kan ditt innehåll importeras och exporteras automatiskt, utan kodning, vilket minimerar behovet av manuellt arbete och skapar mer tid åt andra uppgifter
Se alltid till att du har innehåll som är redo att lanseras
Inom spelbranschen är det vanligt att man släpper nya versioner av samma spel och det är superviktigt att se till att ditt innehåll är uppdaterat när de olika versionerna släpps. Detta kan dock också vara väldigt tidskrävande.
Genom att använda ett strängbibliotek kan du synkronisera dina strängar och alltid hålla dem uppdaterade. På så sätt kan du undvika oöversatta strängar och att behöva lansera spelet på nytt på grund av missade översättningar eller mindre korrigeringar och kan därmed alltid ligga steget före.
Users love us!
Three elements of game localisation to look out for:
In-game elements
A video game must draw players in and keep them engaged. This is where story element localisation comes into play. Character names, place names, items, weapons, or other story elements should be localised to provide the player with as much realistic game script as possible.
A character's name can have various meanings in different countries, regions and cultures. When the name doesn't fit with the script, it can interfere with the gaming experience. A feminine name in one culture may be used as a male name in another culture. These elements are important to the plot and gameplay, which means more attention should be paid to their localisation.
Technical elements
Localising technical elements, like dates, times, and units of measurement, are often overlooked. Yet, they play an equally important part in creating an immersive, seamless gaming experience.
Before starting the actual video game translation process, technical aspects such as text space need to be considered. Text space in the user interface is often limited, which can cause issues when translating into another language. German acts as a great example of how words can easily vary in length compared to English.
Abbreviations are another important factor of technical elements that might require translation and localisation as they are frequently used in the user interface. These are usually abbreviated forms of English words, so they may also need to be adapted to other languages. The solution is translating their full forms or simply leaving them as they are if they are well-known. For example, health points are typically abbreviated to simply HP.
Marketing elements
The final element consists of marketing localisation, a crucial but sometimes overlooked component of the video game localisation process. Marketing teams spend months developing materials to maximise the appeal and commercial success of their games.
However, many of those elements will fail to connect with international audiences without a proper localisation strategy. The result is wasted time and opportunities, undermining the overall localisation effort.
Localising marketing elements is not only about advertisements and graphic design, which may be sufficient in some cases but not all. In some cases, the localisation strategy may even involve an entirely new monetisation strategy, as gamers in different regions have unique habits when making video game purchases.
Utanför ramarna
Om ditt mantra är att aldrig nöja dig så kan det vara intressant för dig att lansera ditt spel på nya marknader.
Genom att lokalisera ditt spel och ta hänsyn till alla språkliga och kulturella särdrag en region präglas av kan du tillföra värde till en större pool av konsumenter. Om det görs framgångsrikt kan det göra ditt företag mer relevant för lokalbefolkningen och en del av den regionala livsstilen.
Detta betyder också att du kommer att öka konsumenternas medvetenhet. Spel som är tillgängliga på flera språk och som anpassats till olika kulturer skapar nämligen uppmärksamhet. Och det är mycket troligt att felfri lokalisering kommer resulterar i att nya spelgemenskaper blomstrar ut, vilket kommer att förbättra din varumärkesimage och stärka din fanbase.
Game localisation benefits your business in many ways
Video game localisation will increase the players' enjoyment of the game as an immersive experience, but it also benefits the video game companies who created this experience. Here are a few ways how game localisation can increase your business’s bottom line:
Vanliga frågor
Vad innebär spellokalisering?
När man lokaliserar ett spel producerar man innehåll för ett specifikt land eller en viss region på ett sådant sätt att spelet känns som att det har utformats specifikt för regionen i fråga. Detta är en process som involverar många komponenter. Språklig och kulturell lokalisering går ut på att översätta text och kulturella referenser så att ett spel känns tilltalande för en specifik regions publik.
Varför är det viktigt att lokalisera spel?
Det övergripande syftet med spellokalisering är att ge intrycket av att ett spel utvecklats för en specifik marknad. Detta innebär att lingvister och lokaliserare också bör vara gamers själva så att de kan sätta sig in i spelares preferenser. Spellokalisering omfattar texten på spelets förpackning, allmän marknadsföring, PR-material och den dialekt som spelkaraktärerna pratar när ett spel dubbas eller när undertexter till ett spel översätts.
Transparent prissättning och flexibla abonnemang
Jämför alla EasyTanslate-abonnemang och välj det som passar dina behov.
Börja med ett Freemium-abonnemang och uppgradera när du växer.
Freemium
Gratis
18 000 ord*
- AI Content Generation
- Maskinöversättning
- Freelancer Marketplace
- Plugins och integrationer
- Automatiserat Workflow
- Kundsupport
- Obegränsat antal användare
- Obegränsade språk
Startup
50€
25 €/månad
36 000 ord
- Allt i Freemium
- Translation Memory
Scaleup
100 €
50 €/månad
72 000 ord
- Allt i Freemium
- Translation Memory
- Tillgång till anpassad maskinöversättning
Enterprise
Specialanpassat
Användningsbaserad ordvolym
- Allt i Freemium
- Translation Memory
- Tillgång till Custom Machine Translation
- Dedikerad kontaktperson
- Skräddarsydd frilansrekrytering