Att lokalisera spel är inte för nybörjare
När det kommer till spelindustrin krävs expertlokalisering. Inte nog med att det är komplicerat att lokalisera ett spel, hela processen runt omkring lokaliseringen kräver dessutom en hel del tid och uppmärksamhet. Så här går du till väga.
Nyckeln är att utbilda ditt team
Det sista du vill när du försöker erbjuda din publik en sömlös spelupplevelse är att publiken inte kan relatera till innehållet och upplever att det inte har utformats med deras region och kultur i åtanke. Dessutom är korrekt terminologi och konsekvent tonfall viktigare nu än någonsin.
Därför är det avgörande att du har ett nära samarbete med ditt eget skräddarsydda team av översättare. En skräddarsydd utbildning är extremt viktig för att se till att dina översättare är bekanta med spelet och är bekväma med innehållet. På så sätt säkerställer du kvalitetsinnehåll genom hela spelet och levererar en upplevelse som användaren kan relatera till.
Minska felmarginalen och säkerställ kvalitetsinnehåll
Granskningsstadiet utgör en av de största utmaningarna inom spellokalisering, eftersom granskningen vanligtvis utförs sent i processen när spelet närmar sig lanseringsdatumet, vilket gör insatserna höga för eventuella problem som kan orsaka förseningar i lanseringen.
Redigeringsverktyget låter dig granska, redigera och kommentera översättningen, och att kommunicera direkt med översättarna, vilket avsevärt minskar felmarginalen och risken för att lanseringen drabbas av förseningar.
Säg adjö till lanseringsförseningar tack vare sömlös integrering
Att skjuta fram ett lanseringsdatum kan skada försäljningen av ditt spel, och därför är det extremt viktigt att lokaliseringsprocessen hanteras korrekt.
Med hjälp av plug and play-integrationer kan ditt innehåll importeras och exporteras automatiskt, utan kodning, vilket minimerar behovet av manuellt arbete och skapar mer tid åt andra uppgifter
Se alltid till att du har innehåll som är redo att lanseras
Inom spelbranschen är det vanligt att man släpper nya versioner av samma spel och det är superviktigt att se till att ditt innehåll är uppdaterat när de olika versionerna släpps. Detta kan dock också vara väldigt tidskrävande.
Genom att använda ett strängbibliotek kan du synkronisera dina strängar och alltid hålla dem uppdaterade. På så sätt kan du undvika oöversatta strängar och att behöva lansera spelet på nytt på grund av missade översättningar eller mindre korrigeringar och kan därmed alltid ligga steget före.
Vad våra kunder säger om oss
Utanför ramarna
Om ditt mantra är att aldrig nöja dig så kan det vara intressant för dig att lansera ditt spel på nya marknader.
Genom att lokalisera ditt spel och ta hänsyn till alla språkliga och kulturella särdrag en region präglas av kan du tillföra värde till en större pool av konsumenter. Om det görs framgångsrikt kan det göra ditt företag mer relevant för lokalbefolkningen och en del av den regionala livsstilen.
Detta betyder också att du kommer att öka konsumenternas medvetenhet. Spel som är tillgängliga på flera språk och som anpassats till olika kulturer skapar nämligen uppmärksamhet. Och det är mycket troligt att felfri lokalisering kommer resulterar i att nya spelgemenskaper blomstrar ut, vilket kommer att förbättra din varumärkesimage och stärka din fanbase.
Räkna på dina besparingar!
Vi är ganska säkra på att vi kan spara en slant åt dig - eller hundratals!

Vanliga frågor
Vad innebär spellokalisering?
När man lokaliserar ett spel producerar man innehåll för ett specifikt land eller en viss region på ett sådant sätt att spelet känns som att det har utformats specifikt för regionen i fråga. Detta är en process som involverar många komponenter. Språklig och kulturell lokalisering går ut på att översätta text och kulturella referenser så att ett spel känns tilltalande för en specifik regions publik.
Varför är det viktigt att lokalisera spel?
Det övergripande syftet med spellokalisering är att ge intrycket av att ett spel utvecklats för en specifik marknad. Detta innebär att lingvister och lokaliserare också bör vara gamers själva så att de kan sätta sig in i spelares preferenser. Spellokalisering omfattar texten på spelets förpackning, allmän marknadsföring, PR-material och den dialekt som spelkaraktärerna pratar när ett spel dubbas eller när undertexter till ett spel översätts.
Din flexibla prisplan
Med våra flexibla planer kan du skapa en skräddarsydd prisplan som omfattar de funktioner som dina projekt kräver.
eller