Nå de globala spelarna med spellokalisering

Bli en riktig stjärnspelare

Spelindustrin växer kontinuerligt och utgör en större andel av marknaden varje år.

Ligg steget före dina konkurrenter genom att erbjuda din publik en sömlös upplevelse och ett spel som känns som att det utformats med kundernas specifika region och kultur i åtanke.

or

Untitled.png

Att lokalisera spel är inte för nybörjare

När det kommer till spelindustrin krävs expertlokalisering. Inte nog med att det är komplicerat att lokalisera ett spel, hela processen runt omkring lokaliseringen kräver dessutom en hel del tid och uppmärksamhet. Så här går du till väga.

Nyckeln är att utbilda ditt team

Det sista du vill när du försöker erbjuda din publik en sömlös spelupplevelse är att publiken inte kan relatera till innehållet och upplever att det inte har utformats med deras region och kultur i åtanke. Dessutom är korrekt terminologi och konsekvent tonfall viktigare nu än någonsin.

Därför är det avgörande att du har ett nära samarbete med ditt eget skräddarsydda team av översättare. En skräddarsydd utbildning är extremt viktig för att se till att dina översättare är bekanta med spelet och är bekväma med innehållet. På så sätt säkerställer du kvalitetsinnehåll genom hela spelet och levererar en upplevelse som användaren kan relatera till.

Minska felmarginalen och säkerställ kvalitetsinnehåll

Granskningsstadiet utgör en av de största utmaningarna inom spellokalisering, eftersom granskningen vanligtvis utförs sent i processen när spelet närmar sig lanseringsdatumet, vilket gör insatserna höga för eventuella problem som kan orsaka förseningar i lanseringen.

Redigeringsverktyget låter dig granska, redigera och kommentera översättningen, och att kommunicera direkt med översättarna, vilket avsevärt minskar felmarginalen och risken för att lanseringen drabbas av förseningar.

Säg adjö till lanseringsförseningar tack vare sömlös integrering

Att skjuta fram ett lanseringsdatum kan skada försäljningen av ditt spel, och därför är det extremt viktigt att lokaliseringsprocessen hanteras korrekt.

Med hjälp av plug and play-integrationer kan ditt innehåll importeras och exporteras automatiskt, utan kodning, vilket minimerar behovet av manuellt arbete och skapar mer tid åt andra uppgifter

Se alltid till att du har innehåll som är redo att lanseras

Inom spelbranschen är det vanligt att man släpper nya versioner av samma spel och det är superviktigt att se till att ditt innehåll är uppdaterat när de olika versionerna släpps. Detta kan dock också vara väldigt tidskrävande.

Genom att använda ett strängbibliotek kan du synkronisera dina strängar och alltid hålla dem uppdaterade. På så sätt kan du undvika oöversatta strängar och att behöva lansera spelet på nytt på grund av missade översättningar eller mindre korrigeringar och kan därmed alltid ligga steget före.

TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
medal (9).png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png

Vad våra kunder säger om oss

stars-01.png

“I've met with professionals who adopt a comprehensive approach and systematically striving for understanding their clients' universe and requirements. They strive to provide their clients with the best solutions and well-suited offers.”

Frederic P
International Relations Manager

stars-01.png

“EasyTranslate is really easy to use. It is available at any time and helps me to start up our projects easier. I also appreciate a quick response - whether it is a translation of the project, a response from the customer centre or a contact person.”

Jana M
Marketing Specialist

stars-02.png

The communication with our EasyTranslate contact person is very flexible and solution-oriented, which is especially valuable when we launch in new markets or have larger projects in addition to our weekly content."

Marie L
Language Coordinator

stars-03.png

"The translators we work with are very professional and efficient. We usually get translations back already the following day and when it takes a bit longer, the translator will write to let us know. That's something I really appreciate."

Loredana Elena M
Head of Communication & Brand

Spelets regler

Att förbereda dina spel för nya regioner involverar ett antal olika komponenter. Språklig och kulturell lokalisering går ut på att översätta texter och kulturella referenser så att så att språkbruket i ett spel känns autentiskt med hänsyn till regionala språkliga särdrag. Spellokaliseringsprocessen inbegriper texten på spelets förpackning, den allmänna marknadsföringen av spelet, PR-material och den dialekt som spelets karaktärer pratar när spelet dubbas eller när undertexter till spelet översätts.

Vinn din publiks förtroende

Du kan aldrig vara helt säker på hur väl en produkt kommer att prestera på marknaden, men det finns vissa åtgärder du kan vidta för att maximera dina chanser att lyckas.

För att ditt spel ska kunna konkurrera på marknaden måste det väcka dina användares intresse och hålla dem intresserade. Du kan säkerställa detta genom att lokalisera karaktärsnamn, platsnamn, föremål, vapen eller andra berättelseelement för att erbjuda spelarna ett så realistiskt spelmanus som möjligt.

Du bör inte heller förbise tekniska element, som datum, tider och måttenheter, eftersom dessa är lika avgörande för att skapa en uppslukande spelupplevelse.

Och slutligen måste du vara medveten om att sättet du marknadsför ditt spel på också förmedlar ett budskap till din publik. Så när det kommer till marknadsföringsstrategi handlar det inte bara om annonser och grafisk design utan också om din intäktsstrategi, eftersom spelare i olika regioner har unika köpvanor.

Öka din försäljning och ranka högre

Visst är det viktigt att ditt spel levererar värde till konsumenter, men hur mycket värde genererar ditt företag?

Du kommer garanterat kunna öka dina intäkter och förbättra bilden av ditt varumärke om spelet du erbjuder är lokaliserat. Konsumenter är ofta mer villiga att betala för ett spel om spelet är uppslukande och har utformats med hänsyn till konsumenternas behov och önskemål, snarare än ett som känns främmande och förvirrande.

Och nöjda konsumenter innebär också fler positiva recensioner. Betyg driver publicitet och påverkar om återförsäljare prioriterar ett spel eller inte, vilket innebär att lokalisering kan förvandla ett litet spel till en global sensation. Detta kan även påverka antalet mobilnedladdningar eftersom spel som ladas ner via App Store eller Google Play ofta laddas ner i länder där engelska inte är modersmålet.

gaming 22-01.png
gaming 22-01.png

Utanför ramarna

Om ditt mantra är att aldrig nöja dig så kan det vara intressant för dig att lansera ditt spel på nya marknader.

Genom att lokalisera ditt spel och ta hänsyn till alla språkliga och kulturella särdrag en region präglas av kan du tillföra värde till en större pool av konsumenter. Om det görs framgångsrikt kan det göra ditt företag mer relevant för lokalbefolkningen och en del av den regionala livsstilen.

Detta betyder också att du kommer att öka konsumenternas medvetenhet. Spel som är tillgängliga på flera språk och som anpassats till olika kulturer skapar nämligen uppmärksamhet. Och det är mycket troligt att felfri lokalisering kommer resulterar i att nya spelgemenskaper blomstrar ut, vilket kommer att förbättra din varumärkesimage och stärka din fanbase.

Vanliga frågor

Vad innebär spellokalisering?

När man lokaliserar ett spel producerar man innehåll för ett specifikt land eller en viss region på ett sådant sätt att spelet känns som att det har utformats specifikt för regionen i fråga. Detta är en process som involverar många komponenter. Språklig och kulturell lokalisering går ut på att översätta text och kulturella referenser så att ett spel känns tilltalande för en specifik regions publik.

Varför är det viktigt att lokalisera spel?

Det övergripande syftet med spellokalisering är att ge intrycket av att ett spel utvecklats för en specifik marknad. Detta innebär att lingvister och lokaliserare också bör vara gamers själva så att de kan sätta sig in i spelares preferenser. Spellokalisering omfattar texten på spelets förpackning, allmän marknadsföring, PR-material och den dialekt som spelkaraktärerna pratar när ett spel dubbas eller när undertexter till ett spel översätts.

Din flexibla prisplan

Med våra flexibla planer kan du skapa en skräddarsydd prisplan som omfattar de funktioner som dina projekt kräver.

or

pricing-01.png