Strömlinjeforma din resa med ett översättningsminne
Det enkla sättet att uppnå mer
Drömmer du om att öka produktiviteten hos ditt översättningsteam och förbättra din e-handelsverksamhet?
Våga sedan drömma stort, för Översättningsminne (TM) hjälper dina översättare att bli mer effektiva med till och med 60 %. Detta CAT-verktyg hjälper dig att skapa en konsekvent varumärkesröst med minimal ansträngning, samtidigt som du minskar dina översättnings- och lokaliseringskostnader.
Räkna på dina besparingar!
Vi är ganska säkra på att vi kan spara en slant åt dig - eller hundratals!

Gör ett översättningsminne till den nya "medlemmen" i ditt team
Översättningsminnet är en databas med källtexter och deras respektive översatta segment och fraser. Minnet lagrar meningar, stycken eller segment som du tidigare har översatt, och låter dig återanvända dem när det passar dig.
Du får dessutom möjlighet att skapa din egen ordbank för att dela språkliga preferenser med ditt team av översättare.
Gör din varumärkesröst hörd
För att leverera värde åt dina konsumenter måste du säkerställa att de budskap du skickar ut känns enhetliga.
Det kan du göra med hjälp av översättningsminnen, eftersom de proaktivt förhindrar inkonsekvenser i ditt innehåll genom att lagra korrekta fraser och meningar. Detta kan vara mycket användbart för ditt team, särskilt när olika personer arbetar med samma översättning. Utan ett översättningsminne kan varje översättare försöka lokalisera de fraser/stycken som finns i texten på sitt sätt vilket kan leda till inkonsekvenser. Syftet med översättningsminnen är att minska dessa inkonsekvenser genom att erbjuda ditt team av översättare en delad bank med tidigare översatta fraser. Verktyget sparar dina översättningar i sammanhängande segment så att det är enklast för dig att hitta dem, såsom rubriker, termer eller ord.
Nå dina mål snabbare
Vilken kund uppskattar inte snabbare leveranser? Och skulle det inte vara bättre om ditt team kunde slutföra projekt på kortare tid?
M är en datatillgång som sparar dig tid genom att föreslå tidigare översatta segment som är identiska med de segment du översätter. De enda skillnaderna är siffror, taggar, formatering, skiljetecken och mellanrum. Översättningsminnet ser till att användare slipper översätta innehåll som redan översatts tidigare.
Tack vare de överföringsmöjligheter och den tillgänglighet som verktyget erbjuder kan flera användare använda detta verktyg samtidigt. Genom att uppdateras i realtid kan dina lingvister och översättare bidra att säkerställa att alla dina översättningsprojekt blir framgångsrika. Ditt team av översättare får en lättare arbetsbörda, vilket kan göra dem upp till 86 % mer effektiva.
Tid är pengar.
Det är inte bara det att du sparar tid när du använder ett översättningsminne, utan du minimerar också dina kostnader och ökar därmed dina intäkter.
Ett översättningsminne är vanligtvis mest effektivt när man översätter texter som innehåller många upprepningar eller tekniska texter som är fulla av specifik terminologi, såsom produktbeskrivningar, kontrakt och produktmanualer. Eftersom översättningsminnet hämtar översatta segment från dina tidigare översättningar behöver ditt team inte lägga lika mycket tid på att översätta och lokalisera innehåll. Att uppgifter kan slutföras snabbare resulterar i minskade kostnader. Genom att uppnå denna effektivitetsnivå kommer du också att kunna genomföra fler projekt, vilket resulterar i ökade intäkter.
What are the benefits of Translation Memory?
Translation Memory is an important tool for any translator. However, it is the customer that reaps the benefits, such as:
Vad säger användare om EasyTranslate
Lauri Peltonen, POWER
"Det bästa med EasyTranslates tjänster är att de kan användas av flera personer samtidigt och att de gör det enkelt att hantera projekt."
Högt betyg bland lag som ditt
Transparent prissättning och flexibla abonnemang
Jämför alla EasyTanslate-abonnemang och välj det som passar dina behov.
Börja med ett Freemium-abonnemang och uppgradera när du växer.
Freemium
Gratis
18 000 ord*
- AI Content Generation
- Maskinöversättning
- Freelancer Marketplace
- Plugins och integrationer
- Automatiserat Workflow
- Kundsupport
- Obegränsat antal användare
- Obegränsade språk
Startup
50€
25 €/månad
36 000 ord
- Allt i Freemium
- Translation Memory
Scaleup
100 €
50 €/månad
72 000 ord
- Allt i Freemium
- Translation Memory
- Tillgång till anpassad maskinöversättning
Enterprise
Specialanpassat
Användningsbaserad ordvolym
- Allt i Freemium
- Translation Memory
- Tillgång till Custom Machine Translation
- Dedikerad kontaktperson
- Skräddarsydd frilansrekrytering
Vanliga frågor
Vad är ett översättningsminne?
Ett översättningsminne (eng: TM) består av en databas med källtexter och deras respektive översatta segment och fraser. Det fungerar genom att automatiskt återanvända alla delar som antingen är samma eller väldigt lika i nya projekt. Ju mer du översätter, desto mer växer denna databas, vilket ökar chanserna för ett korrekt översättningsminne.
Vilka är fördelarna med översättningsminnen?
Det finns flera fördelar med att använda ett översättningsminne. Du kommer att få snabbare översättningar eftersom översättningsminnet innehåller tidigare översatta segment som är identiska med den aktuella översättningen. Du kommer även att få minskade översättningskostnader och ökad översättningskvalitet eftersom du proaktivt kan förhindra inkonsekvenser i ditt innehåll genom att spara korrekta fraser och meningar.
Hur integrerar jag översättningsminnen i mitt arbete?
Översättningsminnen lagras antingen lokalt eller i molnet, och kan användas tillsammans och enkelt överföras i ett komprimerat filformat. Det är en ständigt växande databas som fungerar som en källa för framtida översättningar, och därmed en viktig ekonomisk tillgång. Datorstödda översättningsverktyg (CAT-verktyg) och översättningshanteringssystem med minnesfunktion gör det enkelt och smidigt att skapa översättningsminnen. Du kan skapa och kategorisera översättningsminnen enligt flera valfria parametrar, inklusive: - Språkpar - Ämnen - Industrier - Kunder - Projekt - Användare eller ägare
Hur håller jag mitt översättningsminne uppdaterat?
Att granska och korrigera databasen så att det innehåller de bästa lösningarna och termerna enligt kontext är viktigt. Det beror på att det kan finnas termer med olika betydelser på en mängd olika språk beroende på sammanhanget. Detta kan kräva ett annat ord i översättningen. Det är också viktigt att hålla det så rent och relevant som möjligt. Vanligtvis är det endast administratörer och projektledare som kan ta bort poster från ett översättningsminne. Bästa praxis föreslår att man bygger upp sitt minne för kontinuitet och ett resultat som låter naturligt. För att uppnå det kan riktlinjer, termbaser och ordlistor som delas med skaparen och användaren av översättningsminnet räcka långt.