Stroomlijn uw reis met een vertaalgeheugen

De gemakkelijke manier om meer te bereiken

Droomt u ervan de productiviteit van uw vertaalteam te verhogen en uw e-commercebedrijf te verbeteren?

Durf dan groots te dromen, want met het vertaalgeheugen (TM) worden uw vertalers zelfs 60% efficiënter. Deze CAT-tool ondersteunt u bij het creëren van een consistente merkstem met minimale inspanning, terwijl u ook uw vertaal- en lokalisatiekosten verlaagt.

1-01.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
tm-01.png

Maak van TM het nieuwe 'lid' van uw team

Het vertaalgeheugen is een database van originele bronteksten en hun respectievelijke vertaalde segmenten en zinnen. TM slaat zinnen, alinea's of segmenten op die u eerder hebt vertaald en stelt u in staat deze op uw eigen tempo opnieuw te gebruiken.

En u kunt uw eigen termbase definiëren om taalvoorkeuren door te geven aan uw team van vertalers.

Luister naar onze klanten

quote-01.png

De mogelijkheid om te integreren met ons website design maakt het proces van het uitvoeren van updates in verschillende talen veel gemakkelijker. Er is een breed scala aan talen en een keuze aan vertalers beschikbaar. De gebruikersinterface is zeer intuïtief en het opzetten van nieuwe vertaalprojecten is erg snel. De tarieven zijn uitzonderlijk concurrerend voor dit soort diensten.

review projects-01.png

Laat de stem van uw merk horen

Om waarde aan uw consumenten te leveren, moet u ervoor zorgen dat de berichten die u verzendt op één lijn en unitair aanvoelen.

U kunt dit bereiken met behulp van het vertaalgeheugen, omdat het proactief inconsistenties in uw content voorkomt door correcte woordgroepen en zinnen op te slaan. Dit kan erg handig zijn voor uw team, vooral wanneer verschillende mensen aan dezelfde vertaling werken. Zonder TM zou elke vertaler kunnen proberen de zinnen/paragrafen in het werkstuk te lokaliseren en kunnen er inconsistenties ontstaan. TM streeft ernaar deze inconsistenties te verminderen door uw team van vertalers een gedeelde bank van eerder vertaalde zinnen aan te bieden. De tool slaat uw vertalingen op in samenhangende taaleenheidsegmenten, zoals koppen, termen of woorden, zodat u ze gemakkelijk terug kunt vinden.

2-01.png

Bereik uw doelen sneller

Welke klant geniet niet van snellere doorlooptijden? En zou het voor uw team niet ook beter zijn om projecten sneller af te ronden?

M is een data-asset waarmee u tijd kunt besparen met uw taken, door eerder vertaalde segmenten voor te stellen die identiek zijn aan de huidige vertaling. De enige verschillen zien we terug in cijfers, tags, opmaak, interpunctie of spatiëring. TM stelt zijn gebruikers in staat om niet alles vanaf het begin te vertalen in situaties waarin broninhoud eerder is vertaald.

Vanwege de overdraagbaarheid en toegankelijkheid hebben meerdere gebruikers toegang tot deze tool, waar ze zich ook bevinden. Doordat ze in realtime worden bijgewerkt, kunnen uw taalkundigen en vertalers bijdragen aan het algehele succes van elk vertaalproject. Dit betekent dat uw team van vertalers minder overbodig werk hoeft te doen, waardoor hun snelheid wordt geoptimaliseerd tot 86%.

Tijd is geld.

U bespaart niet alleen tijd bij het gebruik van het vertaalgeheugen, maar u minimaliseert ook uw kosten en verhoogt op uw beurt uw inkomsten.

TM is meestal het meest effectief voor teksten met veel herhalingen of voor technische teksten die gevuld zijn met specifieke terminologieën, zoals productbeschrijvingen, contracten en producthandleidingen. Omdat de TM verwijst naar uw eerdere vertalingen, hoeft uw team minder tijd te besteden aan het vertalen en lokaliseren van inhoud. Taken sneller voltooien betekent lagere kosten omdat vertalers minder tijd kwijt zijn aan werken. Door dit niveau van efficiëntie te bereiken, kunt u ook meer projecten uitvoeren, wat zal leiden tot een hoger inkomen.

3-01.png
page-02-01.png

Transparante prijzen

Met ons flexibele tariefplan kunt u uw eigen oplossing op maat creëren. Kies uit onze verschillende functies om de absoluut beste match voor uw bedrijf te krijgen.

Veelgestelde vragen

Wat is de betekenis van vertaalgeheugen ?

Vertaalgeheugen (TM) bestaat uit een database met originele bronteksten en hun respectievelijke vertaalde segmenten en zinnen. Het werkt door automatisch alle elementen te hergebruiken die hetzelfde of erg op elkaar lijken in nieuwe projecten. Hoe meer u vertaalt, hoe meer deze database groeit, waardoor de kans op een correct vertaalgeheugen toeneemt.

Wat zijn de voordelen van vertaalgeheugen?

Het gebruik van vertaalgeheugen heeft verschillende voordelen. U krijgt snellere vertalingen omdat een TM eerder vertaalde segmenten aanbiedt die identiek zijn aan de huidige vertaling. U profiteert ook van lagere vertaalkosten en een hogere vertaalkwaliteit, omdat u proactief inconsistenties in uw content kunt voorkomen door correcte woordgroepen en zinnen op te slaan.

Hoe integreer ik een vertaalgeheugen in mijn werk?

Lokaal of in de cloud opgeslagen kan een TM gezamenlijk worden gebruikt en eenvoudig worden overgedragen in een gecomprimeerd bestandsformaat. Het is een steeds groter wordende database die dient als een go-to-source voor toekomstige vertalingen en dus een belangrijke economische troef. Computerondersteunde vertaaltools (CAT) en Translation Management Systems (TMS) met vertaalgeheugenfunctionaliteit zorgen voor een gemakkelijke en naadloze creatie van vertaalgeheugens. U kunt TM's maken en categoriseren volgens verschillende parameters van uw keuze, waaronder: - Talenparen - Onderwerpen - Sectoren - Klanten - Projecten - Gebruikers of eigenaren

Hoe houd ik mijn TM up-to-date?

Het is belangrijk om de database te beoordelen en te corrigeren voor de beste gebruiksscenario's en terminologietoepassing volgens de context. Dit komt voort uit het feit dat er termen met verschillende betekenissen in verschillende talen kunnen zijn, afhankelijk van de context. Dit vereist een ander woord in de vertaling. Het is ook belangrijk om het zo schoon en relevant mogelijk te houden. Het verwijderen van items uit een TM is meestal alleen mogelijk voor beheerders en projectmanagers. Best practices stellen voor om de asset te bouwen voor consistentie en natuurlijk klinkende resultaten. Om dat te bereiken, kunnen richtlijnen, termbases en woordenlijsten die met de maker en gebruiker van het TM worden gedeeld, heel goed helpen.