g2-summer22-01.png

Bereik wereldwijde spelers met lokalisatie van games

Word de echte MVP

De game-industrie groeit voortdurend en wint elk jaar een groter marktaandeel.

Uw concurrenten voor zijn betekent het publiek een naadloze ervaring bieden, waardoor de klanten het gevoel krijgen dat de game speciaal voor hun regio en cultuur is gemaakt.

of

Untitled.png

Gamelokalisatie is niet voor beginners

Als het gaat om de game-industrie, gaat lokalisatie tot op expertniveau. Niet alleen is het lokaliseren van games een ingewikkelde klus op zich, maar het hele proces dat ermee gepaard gaat, vereist veel tijd en aandacht om succes te garanderen. Hier is hoe u dat best doet.

Een goed onboard team is de sleutel

Het laatste wat u wilt als u uw publiek een naadloze game-ervaring probeert te bieden, is dat ze zich niet verbonden voelen met de content en denken dat het niet is gemaakt met hun regio en cultuur in gedachten. Nauwkeurige terminologie en een consistente tone of voice zijn nu belangrijker dan ooit.

Een nauwe samenwerking met uw eigen op maat gemaakte team van vertalers is daarom cruciaal. Een onboarding op maat is uiterst belangrijk om ervoor te zorgen dat uw vertalers bekend zijn met het spel en vertrouwd zijn met de content. Op deze manier wordt gedurende het hele spel hoogwaardige content gegarandeerd en wordt een ervaring geboden die de gebruiker als vertrouwd voelt.

Verminder de marge voor fouten en zorg voor hoogwaardige content

De revisiefase is een van de grootste uitdagingen bij de lokalisatie van games, omdat die meestal laat in het proces wordt uitgevoerd, wanneer het game dicht bij de releasedatum is, zodat er veel op het spel staat voor eventuele haperingen die vertragingen bij de lancering kunnen veroorzaken.

Om een vlot traject te garanderen, kunt u met de Editor-tool de vertaling beoordelen, bewerken en becommentariëren, en kunt u rechtstreeks met de vertalers communiceren, waardoor de marge voor fouten aanzienlijk wordt verkleind en vertragingen bij de lancering worden voorkomen.

Weg met vertragingen dankzij naadloze integratie

Een uitgestelde lanceringsdatum kan nadelig zijn voor de verkoop van uw game, en daarom is het uiterst belangrijk dat het lokalisatieproces goed wordt aangepakt en geen ruimte laat voor tegenslagen.

Door plug-and-play integraties te gebruiken, kan content automatisch worden geïmporteerd en geëxporteerd, zonder dat codering nodig is, waardoor er minder uren aan handmatig werk worden besteed, waardoor er meer tijd overblijft om u op andere taken te concentreren

Altijd content klaar voor release

In de game-industrie worden er altijd nieuwe versies van dezelfde game uitgebracht, en ervoor zorgen dat uw content up-to-date is als de verschillende versies uitkomen, is superbelangrijk, maar kan ook erg tijdrovend zijn.

Door een segment bibliotheek te gebruiken, kunt u uw strings synchroniseren en ze te allen tijde up-to-date houden. Op deze manier kunt u voorkomen dat u onvertaalde strings hebt en opnieuw moet implementeren vanwege gemiste vertalingen en kleine foutjes, zodat u altijd een stapje voor blijft.

TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
medal (9).png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png

Wat onze klanten over ons zeggen

stars-01.png

“I've met with professionals who adopt a comprehensive approach and systematically striving for understanding their clients' universe and requirements. They strive to provide their clients with the best solutions and well-suited offers.”

Frederic P
International Relations Manager

stars-01.png

“EasyTranslate is really easy to use. It is available at any time and helps me to start up our projects easier. I also appreciate a quick response - whether it is a translation of the project, a response from the customer centre or a contact person.”

Jana M
Marketing Specialist

stars-02.png

The communication with our EasyTranslate contact person is very flexible and solution-oriented, which is especially valuable when we launch in new markets or have larger projects in addition to our weekly content."

Marie L
Language Coordinator

stars-03.png

"The translators we work with are very professional and efficient. We usually get translations back already the following day and when it takes a bit longer, the translator will write to let us know. That's something I really appreciate."

Loredana Elena M
Head of Communication & Brand

gaming 22-01.png

Outside the box

Als het uw mantra is om nooit genoegen te nemen, dan is het uitbreiden van uw videogames naar nieuwe markten de juiste keuze.

U voegt waarde toe aan een grotere groep consumenten door lokalisatie van games, door elk aspect van een regio te omarmen, van taalkundige tot culturele. Als dit met succes wordt gedaan, kan uw bedrijf zich relevant voelen voor de lokale bevolking en onderdeel uitmaken van de regionale levensstijl.

Dit betekent ook dat u het bewustzijn van de consument vergroot, want door uw game in meerdere talen beschikbaar te stellen en aan verschillende culturen aan te passen, zal er heel wat buzz rondom ontstaan. En het is zeer waarschijnlijk dat door het bewijzen van een vlekkeloze lokalisatie, nieuwe gamegemeenschappen zullen opbloeien, wat uw merkimago zal versterken en uw fanbase zal versterken.

Veelgestelde vragen

Wat betekent game lokalisatie?

Lokalisatie van videogames is het proces van het produceren van videogamecontent voor een specifiek land of een specifieke regio, terwijl het zo goed wordt gedaan dat het lijkt alsof het specifiek voor die regio is gemaakt. Dit is een proces dat veel componenten omvat. Taalkundige en culturele lokalisatie bestaat uit het vertalen van tekst en culturele referenties, zodat het algemene gevoel van het spel betrouwbaar blijft voor elke regio.

Waarom is de lokalisatie van games belangrijk?

Het algemene doel en de bedoeling van de lokalisatie van games is om de indruk te wekken dat de game voor een specifieke markt is ontwikkeld. Dit betekent dat taalkundigen en localisers ook gamers moeten zijn om de voorkeuren van de spelers beter te begrijpen. Lokalisatie van games bestaat uit de tekst op de doos van de game, algemene marketing, PR-materiaal en het gesproken dialect van de personages in de game door middel van nasynchronisatie of ondertitels.

Uw flexibele prijzen

Met onze flexibele niveaus kunt u uw eigen prijsplan op maat samenstellen met de functies die uw projecten vereisen en in de hoeveelheid die u nodig heeft.

of

pricing-01.png