Breng een revolutie teweeg in uw workflows met het vertaalbeheersysteem

AI-oplossingen voor echte problemen

Automatiseer uw workflows en stroomlijn de handmatige taken van uw vertaalteam met behulp van ons AI-aangedreven vertaalbeheersysteem (TMS).

Ons gespecialiseerde TMS helpt uw organisatie haar doelen te bereiken om consistent hoogwaardige content te leveren binnen een kortere tijdspanne, terwijl ook uw wereldwijde communicatie wordt verbeterd.

or

Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
platform-01-01.png

TMS is de gemakkelijke weg

Het EasyTranslate TMS is software voor het automatiseren van verschillende aspecten van het vertaalproces in menselijke taal en het maximaliseren van de efficiëntie van de vertalers. Het helpt u om een uniform front voor uw bedrijf online te krijgen - ongeacht de taal en locatie.

Door uw bestaande workflows te automatiseren en nieuwe te genereren voor verschillende soorten content, ondersteunt ons TMS uw bedrijf bij het optimaliseren van zijn meertalige contentmanagementsystemen. Dit wordt gedaan door gecentraliseerde managementcontrole mogelijk te maken en de samenwerking tussen vertalers, afdelingen en systemen te verbeteren.

Luister naar onze klanten

quote-01.png

⁠Ik ben al lang op zoek naar een app (plug-in) voor mijn Shopify-winkel die ik zelf zou kunnen beheren om te installeren en alle content te laten vertalen. De Easytranslates-app is zo gebruiksvriendelijk en de vertaalkwaliteit is zo verbazingwekkend hoog, zelfs als ik voor machinevertaling kies.

shopify review-01.png

Heroriënteer uw vertaaltaken waar het er het meest toe doet

U wilt uw output verbeteren en tegelijkertijd tijd besparen, maar u weet dat wanneer uw team te maken heeft met grote hoeveelheden content, het vertaalproces snel omslachtig en repetitief kan worden.

Hoe zit het met het automatiseren en aanpassen van uw workflows volgens uw behoeften?

Ons TMS elimineert veel van de moeizame taken, zoals het openen van bestanden, en stelt uw vertalers in staat zich in plaats daarvan te concentreren op de nuances en subtiliteiten die zorgen voor waardevolle output.

Onze functies uit het vertaalgeheugen onthouden uw eerdere acties, wat resulteert in verdere automatisering van de workflow en optimalisatie van handmatige vertaal- en lokalisatietaken. Door onze AI-gestuurde software onderdelen te laten identificeren die geschikt zijn voor machinevertaling, kunt u de hoeveelheid content die handmatig moet worden vertaald, minimaliseren, wat leidt tot kostenbesparingen op de lange termijn en een snellere time-to-market. Op uw beurt kunt u schalen naarmate uw behoeften groeien.

Behoud een overzicht en verzamel inzichten

Een overzicht hebben van uw vertaal- en lokalisatieprocessen kan soms een uitdagende en tijdrovende taak zijn. Maar wat als u direct inzicht had in uw project en vanaf het begin wist hoe resourceplanning gaat gebeuren?

Met het EasyTranslate TMS kunt u realtime inzicht krijgen in de voortgang en prestaties van projecten. Onze AI-tools bieden u een specifieke datum voor voltooiing van de vertaling, op basis van beoordeling van de prestaties en beschikbaarheid van vertalers.

U kunt ook de voortgang van vertalingen beter opvolgen en toegang krijgen tot waardevolle analyses, evenals verschillende prestatiestatistieken van uw vertaal- en lokalisatieprojecten.

Een sterker team bouwen

Er kunnen zich management- en coördinatieproblemen voordoen wanneer uw team grote hoeveelheden content moet vertalen, en het toevoegen van strikte deadlines aan de mix kan de situatie alleen maar moeilijker maken. Effectieve coördinatie tussen mensen en taken kan moeilijk te bereiken zijn en de zware werkdruk kan zijn tol eisen van uw team.

U kunt de samenwerking tussen vertalers, afdelingen en systemen verbeteren als u vertrouwt op ons vertaalbeheersysteem. Door u rechtstreeks in contact te brengen met uw vertalers, helpt de chatoptie van de Editor-tool u om communicatiebarrières te doorbreken.

U kunt feedback genereren met de commentaarfunctie, waarbij u realtime opmerkingen maakt die alle teamleden kunnen zien en aanpassen.

U kunt ook tijd besparen en de productiviteit binnen uw team verhogen door gebruik te maken van het vertaalgeheugen, omdat het uw workflows opslaat en u ze op elk gewenst moment opnieuw kunt gebruiken.

Naadloze integratie

Lijkt de gedachte om verschillende tools in uw vertaalproces op te nemen overweldigend? We kunnen begrijpen dat u zich misschien zorgen maakt dat weer een nieuwe tool uw werktaken moeilijker zal maken, maar dat is niet het geval.

​Ons vertaalbeheersysteem biedt naadloze integratie in uw huidige workflow en bestaande bedrijfsapplicaties. Met een gecentraliseerd beheerplatform dat nauw samenwerkt met uw contentmanagementsysteem (CMS), helpdesks, eCommerce-oplossingen en meer, kunt u nieuw vertaalde content snel en probleemloos implementeren.

Met het EasyTranslate TMS kan uw organisatie automatische processen integreren in uw vertaalworkflow en een effectieve lokalisatie realiseren.

page-02-01.png

Transparante prijzen

Met ons flexibele tariefplan kunt u uw eigen oplossing op maat creëren. Kies uit onze verschillende functies om de absoluut beste match voor uw bedrijf te krijgen.

Veelgestelde vragen

Wat zijn vertaalbeheersystemen?

Een vertaalbeheersysteem (TMS) is een workflowautomatiseringssysteem waarmee vertalers hun vertaalprojecten kunnen stroomlijnen door gecentraliseerd beheer, grotere efficiëntie en sterkere samenwerking tussen partijen, afdelingen en systemen mogelijk te maken.

Hoe werkt een vertaalbeheersysteem?

Vertaalbeheersystemen gebruiken gespecialiseerde software om bepaalde handmatige vertaaltaken te automatiseren. Machinevertaalmachines gebruiken natuurlijke taalverwerking (NLP) om moeizame vertaaltaken automatisch af te handelen, waardoor vertalers zich kunnen concentreren op nuances en subtiliteiten die menselijke input vereisen.

Hoe kies ik een vertaalbeheersysteem?

Bij het kiezen tussen een kleiner en een volledig zakelijk vertaalbeheersysteem zijn er een paar belangrijke overwegingen om rekening mee te houden:

1. Hoe groot is de reguliere hoeveelheid content die vertaald moet worden?

2. Wat is het totale aantal talen en lokalisatie dat moet worden opgenomen?

3. Hoeveel digitale platforms werken met lokalisatie?

4. Hoeveel partijen zijn bij het project betrokken?

5. Wat zijn de vereisten voor uw merkrichtlijnen? Neem gerust de nodige tijd om uw behoeften volledig te begrijpen voordat u een oplossing kiest.

Wat zijn TMS-tools?

TMS-tools zijn de ingebouwde functies van het vertaalbeheersysteem waarmee u vertaal- en lokalisatieprojecten kunt beheren en gecentraliseerde taalkundige middelen voor de hele onderneming kunt gebruiken. Voorbeelden van TMS-tools zijn analyse en rapportage om u te helpen de voortgang en ROI bij te houden. Vertaalgeheugen is een ander hulpmiddel waarmee u uw termijn- en lokalisatiebank kunt uitbreiden terwijl u het TMS blijft gebruiken.

Waarin verschilt lokalisatie van vertaling?

Vertalen is het eenvoudige transformatieproces van een bepaalde tekst die in een andere taal moet worden vertaald. Lokalisatie is de volgende stap van vertalen, waarbij rekening wordt gehouden met zowel culturele als taalkundige verschillen, waardoor de volledige content of het product echt gelokaliseerd wordt voor het land of de regio.

Wat is het verschil tussen een vertaalbeheersysteem en een contentbeheersysteem?

Vertaalmanagementsystemen (TMS) bieden een meertalige aanvulling op contentmanagementsystemen (CMS). CMS is een software en een proces dat vastlegt, opslaat, beheert en distribueert. verschillende formaten tekst en beeld. TMS wordt gewoonlijk geïntegreerd met een CMS om het bedrijfsbeheer te ondersteunen, vertaalhulpmiddelen en vertaalgeheugens te gebruiken en de voortgang van individuele vertalingen bij te houden.