Gecentraliseerd lokalisatiebeheer
Lokalisatiebeheer is in feite hetzelfde als het managen van een heel nieuw bedrijf, met vertalers verspreid over de hele wereld, verschillende projecten die moeten worden gecontroleerd en de gemaakte content die moet worden beheerd. Daarom is het van cruciaal belang om een vast proces te hebben over hoe dit allemaal zal worden beheerd.
Maak komaf met late leveringen
Wanneer u uw vertalers beheert, is het enige wat erger is dan inconsistente vertalingen van slechte kwaliteit, het feit dat ze ook niet op tijd geleverd worden. Met een team vertalers op maat bent u niet alleen zeker van een constante kwaliteit, maar dankzij de opdrachtlogica in onze beschikbaarheidskalender krijgen uw deadlines altijd voorrang in het schema van de vertalers.
Stroomlijn en automatiseer uw workflows
Het beheren van hoe en door wie uw content wordt behandeld, en het voortdurend bijhouden waar u staat in het lokalisatieproces is vermoeiend en tijdrovend, en niet te vergeten onnodig. Stroomlijn uw lokalisatieproces en geef uw team de flexibiliteit om zich op andere taken te concentreren door aangepaste automatische workflows te creëren. Verminder de noodzaak voor handmatig werk en laat de content automatisch van begin tot eind verwerken zonder dat u een vinger hoeft uit te steken.
Elimineer knelpunten door integraties
Verspil geen tijd en middelen aan uw lokalisatieproces en verminder het handmatige werk van het extraheren en uploaden van content. Zet een integratie met uw backend op om uw lokalisatieprocessen te automatiseren en uw content op alle markten up-to-date te houden, een schaalbare oplossing te creëren en knelpunten te elimineren.
Effectieve teamsamenwerking
Zeg vaarwel tegen handmatige overdrachten en wachten op bevestiging van een lid of afdeling voordat u verder kunt gaan. Laat de onboarding van uw team uw bedrijfsstructuur weerspiegelen door middel van aanpasbare gebruikersrollen en machtigingen en accountstructuur voor een betere controle en afhandeling van projecten op alle afdelingen.
Optimaliseer uw betalingsstroom
Weg met al uw kopzorgen met betrekking tot prijsberekening en factuurverwerking voor uw vertaalprojecten. Bereik een uniforme en automatische betalingsstroom met de functie Portemonnee & betalingen, waarmee u volledige transparantie in de boekhouding garandeert en een overzicht hebt van alle uitgaven, waardoor het leven van uw financiële en boekhoudafdelingen gemakkelijker wordt.
Wat onze klanten over ons zeggen
TMS is de gemakkelijke weg
Het EasyTranslate TMS is software voor het automatiseren van verschillende aspecten van het vertaalproces in menselijke taal en het maximaliseren van de efficiëntie van de vertalers. Het helpt u om een uniform front voor uw bedrijf online te krijgen - ongeacht de taal en locatie.
Door uw bestaande workflows te automatiseren en nieuwe te genereren voor verschillende soorten content, ondersteunt ons TMS uw bedrijf bij het optimaliseren van zijn meertalige contentmanagementsystemen. Dit wordt gedaan door gecentraliseerde managementcontrole mogelijk te maken en de samenwerking tussen vertalers, afdelingen en systemen te verbeteren.
Heroriënteer uw vertaaltaken waar het er het meest toe doet
U wilt uw output verbeteren en tegelijkertijd tijd besparen, maar u weet dat wanneer uw team te maken heeft met grote hoeveelheden content, het vertaalproces snel omslachtig en repetitief kan worden.
Hoe zit het met het automatiseren en aanpassen van uw workflows volgens uw behoeften?
Ons TMS elimineert veel van de moeizame taken, zoals het openen van bestanden, en stelt uw vertalers in staat zich in plaats daarvan te concentreren op de nuances en subtiliteiten die zorgen voor waardevolle output.
Onze functies uit het vertaalgeheugen onthouden uw eerdere acties, wat resulteert in verdere automatisering van de workflow en optimalisatie van handmatige vertaal- en lokalisatietaken. Door onze AI-gestuurde software onderdelen te laten identificeren die geschikt zijn voor machinevertaling, kunt u de hoeveelheid content die handmatig moet worden vertaald, minimaliseren, wat leidt tot kostenbesparingen op de lange termijn en een snellere time-to-market. Op uw beurt kunt u schalen naarmate uw behoeften groeien.
Behoud een overzicht en verzamel inzichten
Een overzicht hebben van uw vertaal- en lokalisatieprocessen kan soms een uitdagende en tijdrovende taak zijn. Maar wat als u direct inzicht had in uw project en vanaf het begin wist hoe resourceplanning gaat gebeuren?
Met het EasyTranslate TMS kunt u realtime inzicht krijgen in de voortgang en prestaties van projecten. Onze AI-tools bieden u een specifieke datum voor voltooiing van de vertaling, op basis van beoordeling van de prestaties en beschikbaarheid van vertalers.
U kunt ook de voortgang van vertalingen beter opvolgen en toegang krijgen tot waardevolle analyses, evenals verschillende prestatiestatistieken van uw vertaal- en lokalisatieprojecten.
Een sterker team bouwen
Er kunnen zich management- en coördinatieproblemen voordoen wanneer uw team grote hoeveelheden content moet vertalen, en het toevoegen van strikte deadlines aan de mix kan de situatie alleen maar moeilijker maken. Effectieve coördinatie tussen mensen en taken kan moeilijk te bereiken zijn en de zware werkdruk kan zijn tol eisen van uw team.
U kunt de samenwerking tussen vertalers, afdelingen en systemen verbeteren als u vertrouwt op ons vertaalbeheersysteem. Door u rechtstreeks in contact te brengen met uw vertalers, helpt de chatoptie van de Editor-tool u om communicatiebarrières te doorbreken.
U kunt feedback genereren met de commentaarfunctie, waarbij u realtime opmerkingen maakt die alle teamleden kunnen zien en aanpassen.
U kunt ook tijd besparen en de productiviteit binnen uw team verhogen door gebruik te maken van het vertaalgeheugen, omdat het uw workflows opslaat en u ze op elk gewenst moment opnieuw kunt gebruiken.
Naadloze integratie
Lijkt de gedachte om verschillende tools in uw vertaalproces op te nemen overweldigend? We kunnen begrijpen dat u zich misschien zorgen maakt dat weer een nieuwe tool uw werktaken moeilijker zal maken, maar dat is niet het geval.
Ons vertaalbeheersysteem biedt naadloze integratie in uw huidige workflow en bestaande bedrijfsapplicaties. Met een gecentraliseerd beheerplatform dat nauw samenwerkt met uw contentmanagementsysteem (CMS), helpdesks, eCommerce-oplossingen en meer, kunt u nieuw vertaalde content snel en probleemloos implementeren.
Met het EasyTranslate TMS kan uw organisatie automatische processen integreren in uw vertaalworkflow en een effectieve lokalisatie realiseren.
Bereken je besparing!
We zijn er vrij zeker van dat je met ons wel een euro of twee kunt besparen - of zelfs honderden!

Veelgestelde vragen
Wat zijn vertaalbeheersystemen?
Een vertaalbeheersysteem (TMS) is een workflowautomatiseringssysteem waarmee vertalers hun vertaalprojecten kunnen stroomlijnen door gecentraliseerd beheer, grotere efficiëntie en sterkere samenwerking tussen partijen, afdelingen en systemen mogelijk te maken.
Hoe werkt een vertaalbeheersysteem?
Vertaalbeheersystemen gebruiken gespecialiseerde software om bepaalde handmatige vertaaltaken te automatiseren. Machinevertaalmachines gebruiken natuurlijke taalverwerking (NLP) om moeizame vertaaltaken automatisch af te handelen, waardoor vertalers zich kunnen concentreren op nuances en subtiliteiten die menselijke input vereisen.
Hoe kies ik een vertaalbeheersysteem?
Bij het kiezen tussen een kleiner en een volledig zakelijk vertaalbeheersysteem zijn er een paar belangrijke overwegingen om rekening mee te houden:
1. Hoe groot is de reguliere hoeveelheid content die vertaald moet worden?
2. Wat is het totale aantal talen en lokalisatie dat moet worden opgenomen?
3. Hoeveel digitale platforms werken met lokalisatie?
4. Hoeveel partijen zijn bij het project betrokken?
5. Wat zijn de vereisten voor uw merkrichtlijnen? Neem gerust de nodige tijd om uw behoeften volledig te begrijpen voordat u een oplossing kiest.
Wat zijn TMS-tools?
TMS-tools zijn de ingebouwde functies van het vertaalbeheersysteem waarmee u vertaal- en lokalisatieprojecten kunt beheren en gecentraliseerde taalkundige middelen voor de hele onderneming kunt gebruiken. Voorbeelden van TMS-tools zijn analyse en rapportage om u te helpen de voortgang en ROI bij te houden. Vertaalgeheugen is een ander hulpmiddel waarmee u uw termijn- en lokalisatiebank kunt uitbreiden terwijl u het TMS blijft gebruiken.
Waarin verschilt lokalisatie van vertaling?
Vertalen is het eenvoudige transformatieproces van een bepaalde tekst die in een andere taal moet worden vertaald. Lokalisatie is de volgende stap van vertalen, waarbij rekening wordt gehouden met zowel culturele als taalkundige verschillen, waardoor de volledige content of het product echt gelokaliseerd wordt voor het land of de regio.
Wat is het verschil tussen een vertaalbeheersysteem en een contentbeheersysteem?
Vertaalmanagementsystemen (TMS) bieden een meertalige aanvulling op contentmanagementsystemen (CMS). CMS is een software en een proces dat vastlegt, opslaat, beheert en distribueert. verschillende formaten tekst en beeld. TMS wordt gewoonlijk geïntegreerd met een CMS om het bedrijfsbeheer te ondersteunen, vertaalhulpmiddelen en vertaalgeheugens te gebruiken en de voortgang van individuele vertalingen bij te houden.
Uw flexibele prijzen
Met onze flexibele niveaus kunt u uw eigen prijsplan op maat samenstellen met de functies die uw projecten vereisen en in de hoeveelheid die u nodig heeft.
of