Traduction professionnelle de documents techniques
Que vous vouliez traduire le mode d’emploi complexe d’un appareil électronique ou un article scientifique, vous ne pouvez vous dispenser des services d’un expert de la traduction de documents techniques. Chez EasyTranslate, nous choisissons avec soin des traducteurs expérimentés dans divers domaines, même très spécifiques, de façon à ce que vous ayez toujours un traducteur professionnel compétent capable de traduire parfaitement vos documents techniques.
Une traduction technique peut porter sur un texte produit par la communauté scientifique ou technologique, ainsi que sur tout autre texte complexe comportant des termes techniques propres à un métier ou à une activité, qu'un traducteur classique ne maîtrise pas. Ce genre de traduction nécessite le recours à un traducteur professionnel et validé, formé à prendre en charge un contenu complexe de très grande qualité.
Une plateforme de traduction pour la traduction de documents techniques
EasyTranslate est une plateforme spécialisée dans la traduction technique, qui a sélectionné avec soin les traducteurs de son réseau en s’entourant des meilleurs dans leurs domaines. De l’expérience du monde juridique aux connaissances scientifiques pointues, nos traducteurs sont tous spécialisés dans un domaine, ce qui nous permet d’offrir des services de traduction haut de gamme.
- Nos traducteurs spécialisés dans la traduction de documents techniques ont des années d’expérience dans leur métier et dans la traduction, garantie qu’ils comprennent le vocabulaire complexe utilisé quand ils traduisent depuis la langue source.
- Ce n’est qu’en comprenant le contexte d’un contenu technique qu’un traducteur peut produire un texte de grande qualité. Nos traducteurs qualifiés ne font pas que traduire les mots, ils rendent aussi le style rédactionnel, l’intention de l’auteur, etc., et font preuve d’initiative pour que leur traduction soit aussi technique et fluide que l’original.
- Ce sont aussi des locuteurs natifs de la langue cible dans laquelle vous voulez faire traduire vos documents. C’est indispensable pour que la traduction soit fluide et naturelle, surtout lors de l’emploi de termes complexes.
Produire des traductions techniques exactes exige beaucoup d’expérience et une grande connaissance de la linguistique et des industries spécifiques ; c’est pourquoi seuls les professionnels d’EasyTranslate devraient s’en charger.
Le travail de nos traducteurs pour la traduction technique
Quel que soit votre secteur d'activité, il vous faut un traducteur à jour des dernières pratiques et terminologies. Ce n’est qu’un aspect de ce que peuvent vous offrir nos traducteurs professionnels. Pour traduire des documents techniques, un traducteur doit non seulement être qualifié, mais aussi avoir des connaissances et une compréhension spécifiques.
Si la traduction de vos documents techniques réclame des recherches approfondies, nos traducteurs n’hésiteront pas à s’y livrer et à analyser leur contenu avec soin pour bien les comprendre avant de se mettre à traduire.
En outre, nos traducteurs possèdent les compétences et l’expertise nécessaires pour traduire, ce qu’un traducteur classique aurait bien du mal à faire. Quand certaines expressions et termes n’existent pas dans une autre langue, nos traducteurs ont les compétences rédactionnelles nécessaires pour développer et expliciter ces termes de manière cohérente, de façon à ce que la traduction n’élude pas les termes techniques essentiels.
Seuls les meilleurs traducteurs font preuve d’initiative et sont capables d’analyser un texte avant même de commencer à traduire.
Ne confiez la traduction de vos documents techniques qu’à des experts
Il est possible de trouver des services de traduction plus rapides et moins chers qui traduiront de manière littérale vos documents techniques. Mais les conséquences peuvent être lourdes.
- Des termes mal traduits alors qu’il aurait fallu utiliser des termes latins ou expliciter des termes peuvent nuire à tout un segment important d’un document technique.
- Une mauvaise compréhension du contexte risque d’entraîner des erreurs et même de causer du tort, si par exemple le style et le ton ne sont pas rendus de manière appropriée dans la traduction.
- Un traducteur qui ne maîtrise pas le domaine d’activité concerné, la microbiologie ou la programmation informatique par exemple, risque d’utiliser dans la traduction du contenu technique des informations obsolètes ou erronées. Ou pire, il peut se servir d’informations trouvées sur Internet, sans en avoir vérifié la source.
- Un traducteur inexpérimenté ne réussira pas à rendre de manière claire et compréhensible un texte complexe ou long. Seul un traducteur professionnel et qualifié sait déterminer quand recourir à des mots plus simples pour rendre un contenu globalement plus lisible sans nuire au sens ou au ton souhaité.
Pour une traduction technique, vous devez veiller à ce que votre traducteur ne soit pas seulement spécialisé en linguistique. Le recours à une agence de traduction classique ou à un traducteur inexpérimenté risque de porter atteinte à la traduction de votre texte. Vous devez faire appel à un expert en qui vous pouvez avoir confiance pour traduire vos contenus les plus complexes.