Laissez libre cours à vos super-pouvoirs grâce aux outils de traduction

Construire les résultats de vos rêves

Profitez de nos tout derniers outils de traduction (TAO) pour garantir à votre entreprise de commerce en ligne les meilleures traduction et localisation.

Intégrés à votre flux de travail, ils vous assurent la meilleure solution possible, alliant rentabilité et qualité supérieure.

1-01.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
platform-01-01.png

Simplifiez-vous la vie

Un outil de traduction est un logiciel qui aide les traducteurs et les chefs de projet à optimiser leurs processus de travail.

Que vous soyez à la recherche de plus d'automatisation ou d’une meilleure gestion d'équipe, nos outils vous accompagneront pour atteindre vos objectifs. C’est vous qui décidez des outils à utiliser, et vous pouvez choisir ceux dont les forces correspondent à vos besoins.

À l'écoute de nos clients

quote-01.png

La capacité d'intégration à notre site Web facilite grandement les mises à jour dans toutes les langues. Nous proposons un large choix de traducteurs disponibles, dans un grand nombre de langues. L'interface utilisateur est très intuitive, et la mise en place de nouveaux projets de traduction est très rapide. Les tarifs sont exceptionnellement compétitifs pour ce type de service.

review projects-01.png

Osez viser haut

Ce n'est pas mission impossible de générer plus de revenus avec moins d’efforts. C’est précisément la raison d’être des outils de TAO.

Les flux de travail automatisés, par exemple, suppriment tout processus de traduction répétitif et garantissent que toutes les étapes opérationnelles sont précises et efficaces. Grâce à cet outil, votre équipe peut créer des flux de projet uniques et uniformisés qui correspondent à vos besoins spécifiques.

Vous pouvez également créer, modifier, utiliser et réutiliser votre propre flux de travail de traduction automatisée pour augmenter la vitesse et l'efficacité de vos traductions, ainsi que créer votre propre plan et voir par vous-même augmenter le taux de vos projets de traduction.

3-01.png

Restez fidèle à vos valeurs

Lorsque vous avez de nombreux projets en cours, il peut être difficile de maintenir un style unitaire et cohérent pour chacun d’entre eux. Toutefois, il est important pour votre entreprise que vous le fassiez.

Vous pouvez facilement surmonter ce défi en vous appuyant sur la base de terminologie et la mémoire de traduction. La base de terminologie est l’outil de gestion terminologique qui vous sert à communiquer vos préférences linguistiques à votre équipe de traducteurs. La mémoire de traduction stocke des phrases, des paragraphes ou des segments de texte que vous avez déjà traduits, ce qui vous permet de les réutiliser si nécessaire.

Ces outils suppriment les tâches répétitives tout en optimisant vos processus de traduction et de localisation. Et bien sûr, ils garantissent la cohérence du style.

Aller plus loin tout en se facilitant la vie

Peut-être que vous craignez de faire face à d’éventuels problèmes de gestion et de coordination lorsque votre équipe est confrontée à un important flux de travail. Nos outils de TAO peuvent vous aider là aussi.

Grâce à l'Éditeur, vous pouvez vérifier le contenu créé à partir de mots-clés ou traduit automatiquement, ou former vos traducteurs externes sur la base de vos modifications de contenu. Avec nos parcours d'apprentissage augmentés à partir de toutes les améliorations de contenu, vous économisez du temps et de l'argent sur tout votre contenu. Lorsqu’ils utilisent cet outil, les traducteurs reçoivent automatiquement des suggestions de votre base de terminologie, qui garantit qu'ils traduisent d'une manière correspondant à l'identité de votre marque.

Faites tomber les barrières à la communication grâce à l’option chat de l’outil Éditeur, qui vous permet d’entrer en contact direct avec vos traducteurs, et laissez des commentaires en temps réel, que tous les membres de l'équipe peuvent voir et prendre en compte.

page-02-01.png

Tarification transparente

Grâce à notre plan tarifaire flexible, créez votre propre solution personnalisée. Choisissez parmi nos différentes fonctionnalités pour obtenir ce qui convient le mieux à votre entreprise.

Foire aux questions

Quels sont les outils de traduction fournis par EasyTranslate ?

EasyTranslate fournit aux entreprises divers outils profitables pour toutes leurs traductions. Par exemple, vous pouvez utiliser notre mémoire de traduction, qui enregistre vos traductions précédentes. Elle reconnaît et réutilise tous les segments traduits dans d’anciens projets, ce qui garantit une cohérence accrue. Vous pouvez également bénéficier de notre base de terminologie pour vous assurer que vos préférences stylistiques sont prises en compte tout au long de vos projets.

Comment les outils de traduction peuvent-ils être bénéfiques à mon entreprise ?

Les traductions peuvent représenter une grosse dépense pour une petite entreprise. Cependant, vendre vos produits et services dans différentes langues offre plusieurs avantages à une petite entreprise. La traduction aide à développer votre entreprise. Si les informations sont disponibles dans d'autres langues, cela leur ajoute de la valeur et encourage les clients potentiels à acheter vos produits et services.

Comment l'Éditeur est-il organisé ?

L'Éditeur est organisé sous forme de tableau. Sur la colonne de gauche, vous pouvez voir la langue source de la traduction et, à droite, vous trouvez le texte traduit dans la langue cible. Nous avons facilité la vue d'ensemble en découpant le texte traduit en segments pour vous permettre de réviser la traduction à votre propre rythme.

Comment accéder à l'outil Éditeur ?

Selon le service spécifique que vous utilisez, votre accès à l'Éditeur dépendra de ceci : Si vous utilisez le service Traduisez vous-même, vous avez accès à l'Éditeur à tout moment, jusqu'à ce que vous ayez terminé la révision. Si vous utilisez le service Traduction & Révision, vous ne pouvez y accéder qu'une fois que le traducteur a terminé la révision. Si vous utilisez le service de Traduction, vous ne pouvez y accéder qu'une fois que le traducteur a terminé la traduction.