Uniformisez votre parcours avec la mémoire de traduction

Une façon simple d’en faire plus

Vous rêvez d'augmenter la productivité de votre équipe de traduction et d'améliorer vos ventes en ligne ?

Pas de souci : la mémoire de traduction (MT) aide vos traducteurs à devenir jusqu'à 60 % plus efficaces. Cet outil de TAO vous aide à donner une voix cohérente à votre marque avec un minimum d'effort, tout en réduisant vos coûts de traduction et de localisation.

1-01.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
tm-01.png

Faites de la MT le nouveau « membre » de votre équipe

La mémoire de traduction est une base de données qui met en regard textes sources originaux et segments et phrases traduits. La MT stocke les phrases, paragraphes ou segments que vous avez précédemment traduits et vous permet de les réutiliser à votre convenance.

Et vous pouvez en plus définir votre propre base de terminologie pour communiquer vos préférences linguistiques à votre équipe de traducteurs.

À l'écoute de nos clients

quote-01.png

La capacité d'intégration à notre site Web facilite grandement les mises à jour dans toutes les langues. Nous proposons un large choix de traducteurs disponibles, dans un grand nombre de langues. L'interface utilisateur est très intuitive, et la mise en place de nouveaux projets de traduction est très rapide. Les tarifs sont exceptionnellement compétitifs pour ce type de service.

review projects-01.png

Donnez plus de voix de votre marque

Pour offrir de la valeur à vos consommateurs, vous devez vous assurer que les messages que vous envoyez sont harmonisés et uniformes.

Vous pouvez y parvenir à l'aide de la mémoire de traduction, car elle empêche de manière proactive les incohérences dans votre contenu en stockant des expressions et des phrases correctes. Cela peut être très utile pour votre équipe, surtout lorsque différentes personnes travaillent sur la même traduction. Sans MT, chaque traducteur peut tenter de localiser les phrases/paragraphes présents dans le document et des incohérences peuvent survenir. La MT vise à réduire ces incohérences en offrant à votre équipe de traducteurs une base de données partagée de phrases déjà traduites. L'outil stocke vos traductions sous forme de segments d'unité linguistique cohérents, tels que des titres, des termes ou des mots, afin qu'il soit plus facile pour vous de les retrouver.

2-01.png

Atteindre vos objectifs plus rapidement

Quel client n'apprécie pas les délais d'exécution plus rapides ? Et ne serait-il pas mieux pour votre équipe également de terminer les projets plus rapidement ?

La mémoire de traduction est une base de données qui vous permet de gagner du temps dans vos tâches en vous suggérant des segments déjà traduits identiques à la traduction en cours. Les seules différences concernent les nombres, les balises, la mise en forme, la ponctuation ou les espaces. La MT permet à ses utilisateurs de ne pas avoir à retraduire du contenu source traduit précédemment.

En raison de sa transférabilité et de son accessibilité, plusieurs utilisateurs peuvent y accéder, peu importe où ils se trouvent. La mise à jour en temps réel de la MT permet à vos linguistes et à vos traducteurs de contribuer à la réussite globale de chaque projet de traduction. Cela signifie moins de travail répétitif pour votre équipe de traducteurs, et un gain de vitesse jusqu'à 86 %.

Le temps, c'est de l'argent

L'utilisation de la mémoire de traduction ne vous permettra pas seulement de gagner du temps, mais aussi de minimiser vos coûts et d’augmenter ainsi vos revenus.

La MT est généralement plus efficace pour les textes comportant de nombreuses répétitions ou pour les textes techniques remplis de terminologies spécifiques, telles que les descriptions de produits, les contrats et les manuels d’utilisation. Étant donné que la MT permet de retrouver vos traductions antérieures, votre équipe peut passer moins de temps à traduire et à localiser le contenu. Terminer les tâches plus rapidement est synonyme de coûts réduits, car les traducteurs passent moins de temps à travailler. De plus, ce niveau d'efficacité supérieure vous permettra d’entreprendre plus de projets, ce qui générera plus de revenu.

3-01.png
page-02-01.png

Tarification transparente

Grâce à notre plan tarifaire flexible, créez votre propre solution personnalisée. Choisissez parmi nos différentes fonctionnalités pour obtenir ce qui convient le mieux à votre entreprise.

Foire aux questions

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

La mémoire de traduction (MT) consiste en une base de données de textes sources originaux et de leurs segments et phrases traduits respectifs. Elle fonctionne en réutilisant automatiquement tous les éléments identiques ou très similaires présents dans de nouveaux projets. Plus vous traduisez, plus cette base de données s'agrandit, ce qui augmente les chances d'obtenir une mémoire de traduction correcte.

Quels sont les avantages de la mémoire de traduction ?

L'utilisation d'une mémoire de traduction présente plusieurs avantages. Vous obtiendrez des traductions plus rapides, car une MT propose des segments précédemment traduits identiques à la traduction actuelle. Vous bénéficierez également de coûts de traduction réduits et d'une qualité de traduction accrue, car vous pouvez prévenir de manière proactive les incohérences dans votre contenu en stockant des expressions et des phrases correctes.

Comment intégrer la mémoire de traduction à mon travail ?

Stockée localement ou dans le cloud, une MT peut être utilisée conjointement et facilement transférée vers un format de fichier compressé. C’est une base de données en constante évolution qui sert de source de référence pour les futures traductions ; elle représente donc un atout économique important. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et les systèmes de gestion de la traduction (TMS) avec fonctionnalité de mémoire de traduction permettent la création simple et transparente de mémoires de traduction. Vous pouvez créer et catégoriser des MT selon plusieurs paramètres de votre choix, notamment : - Paires de langues - Sujets - Industries - Clients - Projets - Utilisateurs ou propriétaires

Comment garder ma MT à jour ?

Il est important de revoir et de corriger la base de données pour garantir la meilleure utilisation possible en fonction du contexte ainsi que l’application correcte de la terminologie. Cela découle du fait que des termes peuvent avoir des significations différentes dans certaines langues en fonction du contexte. Du coup, il faut utiliser d’autres mots à la traduction. Il est également important de s’assure qu’elle est aussi propre et pertinente que possible. La suppression d'entrées d'une MT n'est généralement possible que pour les administrateurs et les chefs de projet. Les meilleures pratiques suggèrent de la développer pour obtenir des résultats cohérents et naturels. Pour y parvenir, il peut être très bénéfique de partager les directives, les bases terminologiques et les glossaires avec le créateur et l'utilisateur de la MT.