g2-summer22-01.png

Passez au niveau supérieur grâce à un logiciel de traduction

Travaillez facilement et intelligemment

Si vous êtes prêt à uniformiser votre processus de traduction et à augmenter votre productivité, alors le logiciel de traduction d'EasyTranslate est exactement ce qu’il vous faut. En intégrant cet outil à votre flux de travail, vous améliorerez la vitesse et la qualité de votre traduction grâce à l'automatisation et à la gestion terminologique.

ou

Faites gagner du temps à vos développeurs et évitez les goulots d'étranglement

Pour les développeurs, la localisation des logiciels est généralement très chronophage, ce qui entraîne des goulots d'étranglement et des retards de publication lors de l'arrivée sur de nouveaux marchés. C'est pourquoi avoir accès à un logiciel de traduction et à ses fonctionnalités est essentiel. Voici comment ils peuvent rendre votre localisation plus rapide, plus facile et plus rentable.

Adieu les retards de publication grâce à une intégration transparente

Le temps considérable consacré aux tâches manuelles tels que l'extraction et l’uploading de contenu entraîne non seulement des retards dans les dates de sortie des logiciels, mais il prend également du temps que vos développeurs pourraient consacrer à d'autres tâches importantes. Utilisez les intégrations plug and play pour automatiser la localisation de votre logiciel et permettre à vos développeurs d'importer et d'exporter facilement des traductions en quelques clics sans avoir besoin de codage, ce qui minimise les allers-retours et permet de gagner du temps.

Évitez les redéploiements en synchronisant vos chaînes

S’assurer que toutes vos chaînes sont traduites peut prendre beaucoup de temps, mais apporter ce qui semble être de petites modifications à votre traduction peut également avoir un impact significatif sur vos flux de travail et entraîner des redéploiements, à éviter à tout prix. Utilisez une bibliothèque de chaînes pour synchroniser vos actifs et les maintenir à jour à tout moment. De cette façon, vous pouvez éviter d'avoir des chaînes non traduites et d'avoir à redéployer en raison de traductions manquées et de corrections mineures.

Oubliez les tâches répétitives

Selon une étude, plus de 60 % des entreprises trouvent le processus de localisation du contenu trop manuel. Si vous-même ou votre équipe consacrez également trop de temps à l'exécution et à la transmission des tâches de routine, vous savez déjà comment cela peut réduire le temps consacré à la priorisation d'autres tâches. Supprimez les processus répétitifs, rassemblez vos tâches régulières dans un flux de travail personnalisé et automatisez-les une fois pour toutes en créant des flux de travail automatiques adaptés aux besoins et à la structure de votre entreprise. Cela permettra à votre équipe de se concentrer sur d'autres tâches, tandis que vos flux de travail s'occuperont du reste et en assureront le bon fonctionnement.

Garantissez un contenu de qualité sans gestion constante

Lorsqu'il s'agit de localisation de logiciels, il y a déjà tellement de choses à faire que vous ne devriez pas avoir à passer du temps à chercher à savoir qui fait vos traductions et comment.

Réduisez le temps consacré à la supervision des traducteurs tout en garantissant une qualité constante. Créez votre équipe de traducteurs personnalisée, qui effectueront leur travail dans les coulisses sans avoir besoin de votre implication ; vous y gagnerez en paix de l’esprit.

Réduisez la marge d'erreur avec des traductions de qualité constante garanties

Si, comme beaucoup d'autres entreprises, vous utilisez toujours la méthode obsolète de localisation, qui consiste à envoyer des feuilles de calcul de contenu aux différents départements pour réviser et approuver manuellement les traductions, vous augmentez non seulement vos heures de travail, mais aussi le risque d'erreur humaine.

Grâce à l'utilisation de l’outil Éditeur, vous pouvez réviser, modifier et commenter le contenu ainsi que communiquer directement avec les traducteurs, éliminant ainsi ce processus sujet aux erreurs.

TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
medal (9).png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png

Ce que nos clients disent de nous

stars-01.png

“I've met with professionals who adopt a comprehensive approach and systematically striving for understanding their clients' universe and requirements. They strive to provide their clients with the best solutions and well-suited offers.”

Frederic P
International Relations Manager

stars-01.png

“EasyTranslate is really easy to use. It is available at any time and helps me to start up our projects easier. I also appreciate a quick response - whether it is a translation of the project, a response from the customer centre or a contact person.”

Jana M
Marketing Specialist

stars-02.png

The communication with our EasyTranslate contact person is very flexible and solution-oriented, which is especially valuable when we launch in new markets or have larger projects in addition to our weekly content."

Marie L
Language Coordinator

stars-03.png

"The translators we work with are very professional and efficient. We usually get translations back already the following day and when it takes a bit longer, the translator will write to let us know. That's something I really appreciate."

Loredana Elena M
Head of Communication & Brand

Simplifiez-vous la vie

Dans toute sa simplicité, le logiciel de traduction est une application qui assiste les traducteurs humains tout au long du processus de traduction. Son rôle est d'améliorer la vitesse et la qualité de vos traductions grâce à l'automatisation et à la gestion terminologique.

Notre logiciel de traduction est disponible en versions bureau et cloud, ce qui vous permet d'accéder à vos outils cloud via un navigateur Web ou tout autre appareil si vous êtes connecté à Internet.

Software localisation-01.png
gradient bg.png

Devenir international tout en restant local

Vous savez que de nombreuses opportunités commerciales vous attendent juste au-delà de votre marché local, mais comment vous positionnez-vous dans d'autres pays ou régions ?

Lorsqu'un pays spécifique a plusieurs langues officielles, vous êtes susceptible de rencontrer des difficultés lors de la traduction de votre contenu pour un public local.

Mais ce n'est pas une tâche impossible, surtout avec l'aide de notre logiciel de traduction.

Vous pouvez supprimer tout processus de traduction répétitif grâce aux flux de travail automatisés, et garantir ainsi que toutes les étapes opérationnelles sont aussi précises et efficaces que possible.

Votre équipe peut créer des flux de projet uniques et uniformisés qui correspondent à vos besoins spécifiques. Ainsi, quel que soit le nouveau marché sur lequel vous allez entrer, vous serez en mesure de mieux gérer le processus de traduction et de localisation.

Chaque dossier est centralisé, ce qui vous permet de garder une vue d'ensemble sur l'avancement de vos projets de traduction.

2-01.png

Cohérence ? Défi accepté !

Il n'est pas facile d'obtenir un style de traduction cohérent, et cela peut être encore plus difficile lorsque vous avez un grand nombre de traducteurs à gérer ou une grande quantité de contenu.

La cohérence demande du temps et beaucoup d'efforts, mais c'est aussi un élément clé de votre succès.

Vous pouvez vous faciliter les choses en vous appuyant sur la mémoire de traduction. C'est une partie importante du logiciel de traduction, qui élimine le besoin de retraduire du contenu précédemment traduit. Cet outil recommande la traduction existante d’un segment de texte lorsque vous travaillez sur un texte similaire, et vous pouvez alors décider si vous souhaitez utiliser la recommandation ou non.

Vous pouvez gagner du temps et de l'argent en traduisant uniquement les nouveaux textes au lieu de l'intégralité du document. Cela s'avère notamment pratique lorsque vous mettez à jour des manuels ou des guides d'utilisation.

Vous pouvez également intégrer une base de terminologie à vos projets pour vous assurer que vos préférences stylistiques spécifiques sont intégrées à toutes les étapes du processus. Cela signifie que votre ton de voix est cohérent sur l'ensemble de votre site Web, quelle que soit la langue.

Plus c’est simple, mieux c’est

Avez-vous déjà essayé d'écrire un document ou un e-mail pour découvrir plus tard que vous aviez déjà écrit quelque chose d'assez similaire quelques jours auparavant ? Cela se produit également fréquemment avec les projets de traduction, où le même contenu est repris dans les pages de catégorie, les descriptions de produits, les e-mails ou les contrats.

Au lieu de perdre du temps et de risquer des incohérences en devant tout traduire de nouveau, vous pouvez utiliser un logiciel de traduction qui rappelle les traductions existantes des documents similaires, ce qui vous permet de gagner en efficacité et de réduire vos coûts. Il est alors possible pour votre équipe de réviser la traduction actuelle et de passer plus de temps à modifier et optimiser le contenu.

Et si vous avez besoin d'aide pour créer des descriptions de produits, la création automatique de contenu vous prête main forte. Vous pouvez utiliser vos plugins prêts à l'emploi, ou vous pouvez choisir le contenu directement via votre CMS/PIM. Dans tous les cas, le processus d'intégration est vraiment transparent.

3-01.png
Foire aux questions

Comment fonctionne un logiciel de traduction ?

Avec le logiciel de traduction d'Easytranslate, vous pouvez améliorer à la fois la vitesse et la qualité de vos traductions. Vous pouvez commencer votre premier projet de traduction si vous disposez d'une version basée sur le cloud. Avec l'aide de la mémoire de traduction, le logiciel mettra en évidence les termes et les phrases déjà traduits. Cela permet au traducteur d'accepter plus facilement le texte suggéré ou d'apporter les modifications nécessaires. Cela signifie également que, plus vous réalisez de traductions à l’aide du logiciel de traduction, mieux c’est, car votre mémoire de traduction sera ainsi plus efficace pour les traductions futures. Une fois la traduction terminée, vous et votre équipe pouvez la télécharger au même format que l’original. À l'aide de différentes intégrations, vous pouvez également exporter la traduction directement vers votre CMS. Voici les intégrations d'EasyTranslate.

Comment puis-je accéder à ces outils ?

Vous pouvez accéder aux outils de traduction basés sur le cloud à partir de n'importe quel appareil connecté à Internet, sans avoir à installer différentes licences. Cela apportera à vos collègues une flexibilité accrue pour travailler de n’importe où et quand ils le souhaitent, et ils n'auront pas à s'inquiéter de perdre ou d'égarer des fichiers.

Tarification flexible

Grâce à nos paliers flexibles, vous pouvez créer votre propre tarification personnalisée avec les fonctionnalités requises par vos projets, à la quantité nécessaire.

ou

pricing-01.png