Optimiza tu proceso con la memoria de traducción

La manera fácil de lograr más

¿Sueñas con aumentar la productividad de tu equipo de traducción y mejorar tu negocio de comercio electrónico?

Entonces atrévete a soñar en grande, porque la memoria de traducción (TM) ayuda a tus traductores a ser hasta un 60 % más eficientes. Esta herramienta CAT te ayuda a crear una voz de marca consistente con un esfuerzo mínimo, al mismo tiempo que reduce tus costes de traducción y localización.

1-01.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
tm-01.png

Convierte la TM en el nuevo 'miembro' de tu equipo

La memoria de traducción es una base de datos de textos fuente originales y sus respectivos segmentos y frases traducidos. La TM almacena oraciones, párrafos o segmentos que hayas traducido previamente y te permite reutilizarlos a tu conveniencia.

Y puedes definir tu propio banco terminológico para comunicar tus preferencias lingüísticas a tu equipo de traductores.

Escucha a nuestros clientes

quote-01.png

La capacidad de integración con el diseño de nuestra página web hace que el proceso de ejecución de actualizaciones en todos los idiomas sea mucho más fácil. Hay una amplia gama de idiomas y opciones de traductores disponibles. La interfaz de usuario es muy intuitiva y es muy rápido configurar nuevos proyectos de traducción. Las tarifas son excepcionalmente competitivas para este tipo de servicio.

review projects-01.png

Haz que se escuche la voz de tu marca

Para brindar valor a tus consumidores, debes asegurarte de que los mensajes que envías se sientan alineados y unitarios.

Puedes lograrlo con la ayuda de la memoria de traducción, ya que esta previene de manera proactiva las inconsistencias en tu contenido al almacenar frases y oraciones correctas. Esto puede ser muy útil para tu equipo, especialmente cuando diferentes personas están trabajando en la misma traducción. Sin una TM, cada traductor podría intentar localizar las frases/párrafos presentes en la pieza de trabajo y pueden surgir inconsistencias. La TM pretende reducir estas inconsistencias ofreciendo a tu equipo de traductores un banco compartido de frases traducidas previamente. La herramienta almacena tus traducciones en segmentos de unidades lingüísticas coherentes, como títulos, términos o palabras, para que te resulte más fácil encontrarlas.

2-01.png

Alcanza tus objetivos más rápido

¿Qué cliente no disfruta de unos tiempos de respuesta más rápidos? ¿Y no sería mejor para tu equipo también completar los proyectos más rápidamente?

La TM es un recurso de datos que te ayuda a ahorrar tiempo con tus tareas al sugerir segmentos traducidos anteriormente que son idénticos a la traducción actual. Las únicas diferencias están en los números, las etiquetas, el formato, la puntuación o el espaciado. La TM permite a tus usuarios no traducir todo desde cero en situaciones en las que el contenido original ya se ha traducido previamente.

Debido a su transferibilidad y accesibilidad, múltiples usuarios pueden acceder a esta herramienta, sin importar dónde se encuentren. La actualización en tiempo real permite a tus lingüistas y traductores contribuir al éxito general de cada proyecto de traducción. Esto significa que tu equipo de traductores tendrá que realizar un trabajo menos redundante, optimizando su velocidad hasta en un 86 %.

El tiempo es oro

No solo ahorras tiempo al usar la memoria de traducción, sino que también minimizas tus costes, a la vez que aumentas los ingresos.

La TM suele ser más eficaz para textos que incluyen muchas repeticiones o para textos técnicos que contienen terminología específica, como descripciones de productos, contratos y manuales de productos. Debido a que la TM te permite aprovechar tus traducciones anteriores, tu equipo necesita dedicar menos tiempo a traducir y localizar contenido. Completar tareas más rápido implica una reducción de costes, porque los traductores pasan menos tiempo trabajando. Además, al lograr este nivel de eficiencia, podrás emprender más proyectos, lo que resultará en mayores ingresos.

3-01.png
page-02-01.png

Precios transparentes

Con nuestro plan de precios flexible, puedes crear tu propia solución personalizada. Elige entre nuestras diferentes características para obtener la mejor combinación absoluta para tu negocio.

Preguntas frecuentes

¿Qué es una memoria de traducción?

La memoria de traducción (TM) consta de una base de datos de textos fuente originales y sus respectivos segmentos y frases traducidos. Funciona reutilizando automáticamente cualquier elemento que sea igual o muy similar en nuevos proyectos. Cuanto más traduzcas, más crecerá esta base de datos, aumentando las posibilidades de obtener una memoria de traducción correcta.

¿Cuáles son las ventajas de la memoria de traducción?

Usar una memoria de traducción supone varias ventajas. Obtendrás traducciones más rápidas ya que una TM te ofrece los segmentos traducidos anteriormente que son idénticos a la traducción actual. También te beneficiarás de costes de traducción reducidos y una mayor calidad de traducción, ya que puedes prevenir de manera proactiva las inconsistencias en tu contenido almacenando las frases y oraciones correctas.

¿Cómo integro la memoria de traducción en mi trabajo?

Almacenada localmente o en la nube, una TM se puede usar de forma colaborativa y transferirse fácilmente en un formato de archivo comprimido. Es una base de datos en constante crecimiento que sirve como fuente de referencia para futuras traducciones y, por lo tanto, un activo económico importante. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) y los sistemas de gestión de traducciones (TMS) con funcionalidad de memoria de traducción permiten la creación fácil y sin problemas de memorias de traducción. Puedes crear y categorizar las TM de acuerdo con varios parámetros de tu elección, incluidos: - Combinaciones de idiomas - Temas - Industrias - Clientes - Proyectos - Usuarios o propietarios

¿Cómo mantengo mi TM actualizada?

Es importante revisar y corregir la base de datos para un uso óptimo, así como la aplicación de la terminología según el contexto. Esto se debe al hecho de que puede haber términos con diferentes significados en una variedad de idiomas según el contexto. Esto requiere otra palabra en la traducción. También es importante mantenerla lo más limpia y relevante posible. La eliminación de entradas de una TM generalmente solo es posible para administradores y gerentes de proyecto. Las prácticas recomendadas sugieren crear este recurso para obtener resultados consistentes y que suenen naturales. Para lograrlo, las pautas, las bases de datos terminológicas y los glosarios compartidos con el creador y el usuario de la TM pueden ser de gran ayuda.