Streamline your journey with Translation memory
The easy way of achieving more
Do you dream of increasing the productivity of your team that works on your translation projects and enhancing your e-commerce business?
Then dare to dream big, because Translation Memory (TM) helps your translators become more efficient by even 60%. This CAT tool supports you in creating a consistent brand voice in your target language with minimal effort, while also reducing your translation and localisation costs.
Make translation memory the new ‘Member’ of your team
Translation Memory is a database of original source texts in the original language and their respective translated segments and phrases in the target language. Translation Memory stores sentences, paragraphs, or segments of previously translated content and allows you to reuse them at your own convenience.
And you get to define your very own Term Bank to communicate linguistic preferences with your team of professional translators.
Calculate your savings
We're pretty sure we can save you a buck - or hundreds! Fill in the blank fields and let's find out!

What our customers have to say about Translation Memory
Make your brand voice heard
To deliver value to your consumers, you must ensure the messages you send out feel aligned and unitary.
You can achieve this with the help of Translation Memory, as it proactively prevents inconsistencies in your translated content by storing correct phrases and sentences. This can be very useful for your team, especially when different people are working on the same translation job. Without Translation Memory, each translator might attempt to localise the phrases/paragraphs present in the workpiece and inconsistencies can arise. Translation Memory aims to reduce these inconsistencies by offering your team of translators a shared bank of previously translated phrases. The CAT tool stores your previously translated content in coherent language unit segments, such as headings, terms, or words so that it’s easiest for you to find them.
Reach your goals faster
What client doesn’t enjoy faster turnaround times? And wouldn’t it be better for your team as well to complete projects quicker?
The CAT tool Translation Memory is a data asset that helps you save time with your tasks, by suggesting previously translated segments that are identical to the current translation. The only differences are in numbers, tags, formatting, punctuation, or spacing. With Translation Memory, human translators do not have to make a new translation from scratch in situations where source content has been translated previously.
Due to its transferability and accessibility, multiple users can access this CAT tool, regardless of where they are. Being updated in real-time allows your linguists and translators to contribute to the overall success of each translation project. This means your team of translators will have to undertake less redundant work, optimising their speed up to 86%.
Time is money
It’s not only that you save time when using Translation Memory, but you also minimise your costs and in turn, increase your revenue.
Translation Memory is usually most effective for texts that include many repetitions or for technical documentation involving specific terminologies, such as product descriptions, contracts, and product manuals. Because Translation Memory references your previous translations, your team needs to spend less time on translating and localising content. Completing tasks faster means reduced costs because translators spend less time working. Also, by achieving this level of efficiency, you will be able to undertake more projects, which will lead to a higher sales revenue.
What are the benefits of Translation Memory?
Translation Memory is an important tool for any translator. However, it is the customer that reaps the benefits, such as:
Transparent pricing
With our flexible pricing plan, you can create your own customised solution. Pick and choose between our different features and translation tools to get the absolute best match for your business.
Frequently asked questions
What does Translation memory mean?
Translation memory (TM) consists of a database of original source texts and their respective translated segments and phrases. It works by automatically reusing any elements that are either the same or very similar on new projects. The more you translate, the more this database grows, increasing the chances of a correct translation memory.
What are the benefits of Translation memory?
There are several benefits of using translation memory. You will get faster translations since a TM offers previously translated segments that are identical to the current translation. You will also benefit from reduced translation costs and increased translation quality as you can proactively prevent inconsistencies in your content by storing correct phrases and sentences.
How do I integrate Translation Memory into my work?
Stored either locally or in the cloud, a TM can be used collaboratively and transferred easily in a compressed file format. It is an ever-growing database that serves as a go-to source for future translations and hence an important economic asset.
Computer-assisted translation (CAT) tools and Translation Management Systems (TMS) with translation memory functionality allow for the easy and seamless creation of translation memories. You can create and categorise TMs according to several parameters of your choosing, including:
- Language pairs
- Topics
- Industries
- Clients
- Projects
- Users or owners
How do I keep my TM up-to-date?
Reviewing and correcting the database for best use cases and terminology application according to context is important. This stems from the fact that there can be terms with different meanings in a variety of languages depending on the context. This requires another word in the translation. It is also important to keep it as clean and relevant as possible.
Deleting entries from a TM is usually only possible for admins and project managers. Best practices suggest building the asset for consistency and natural-sounding results. To achieve that, guidelines, termbases, and glossaries shared with the creator and user of the TM can go a long way.