Streamline Your Journey with Translation Memory

The Easy Way of Achieving More

Do you dream of increasing the productivity of your translation team and enhancing your e-commerce business?

Then dare to dream big, because Translation Memory (TM) helps your translators become more efficient by even 60%. This CAT tool supports you in creating a consistent brand voice with minimal effort, while also reducing your translation and localisation costs.

1-01.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
tm-01.png

Make TM the New ‘Member’ of Your Team

Translation memory is a database of original source texts and their respective translated segments and phrases. TM stores sentences, paragraphs, or segments you have previously translated and allows you to reuse them at your own convenience.

And you get to define your very own Term Bank to communicate linguistic preferences with your team of translators.

Listen to our clients

quote-01.png

Capability to integrate with our website design makes the process of executing updates across languages much easier. There is a diverse range of languages, and choice of translators available. The user interface is very intuitive, and it is very fast to set up new translation projects. Fees are exceptionally competative for this kind of service.

review projects-01.png

Make Your Brand Voice Heard

To deliver value to your consumers, you must ensure the messages you send out feel aligned and unitary.

You can achieve this with the help of Translation Memory, as it proactively prevents inconsistencies in your content by storing correct phrases and sentences. This can be very useful for your team, especially when different people are working on the same translation. Without TM, each translator might attempt to localise the phrases/paragraphs present in the workpiece and inconsistencies can arise. TM aims to reduce these inconsistencies by offering your team of translators a shared bank of previously translated phrases. The tool stores your translations are stored in coherent language unit segments, such as headings, terms, or words so that it’s easiest for you to find them.

2-01.png

Reach Your Goals Faster

What client doesn’t enjoy faster turnaround times? And wouldn’t it be better for your team as well to complete projects quicker?

M is a data asset that helps you save time with your tasks, by suggesting previously translated segments that are identical to the current translation. The only differences are in numbers, tags, formatting, punctuation, or spacing. TM allows its users to not translate everything from scratch in situations where source content has been translated previously.

Due to its transferability and accessibility, multiple users can access this tool, regardless of where they are. Being updated in real-time allows your linguists and translators to contribute to the overall success of each translation project. This means your team of translators will have to undertake less redundant work, optimizing their speed up to 86%.

Time is Money

It’s not only that you save time when using Translation Memory, but you also minimize your costs and in turn, increase your revenue.

TM is usually most effective for texts that include many repetitions or for technical texts fill with specific terminologies, such as product descriptions, contracts, and product manuals. Because TM references your past translations, your team needs to spend less time on translating and localising content. Completing tasks faster means reduced costs because translators spend less time working. Also, by achieving this level of efficiency, you will be able to undertake more projects, which will lead to a higher income.

3-01.png
page-02-01.png

Transparent pricing

With our flexible pricing plan, you can create your own customized solution. Pick and choose between our different features to get the absolute best match for your business.

Frequently asked questions

What does translation memory mean?

Translation memory (TM) consists of a database of original source texts and their respective translated segments and phrases. It works by automatically reusing any elements that are either the same or very similar on new projects. The more you translate, the more this database grows, increasing the chances of a correct translation memory.

What are the benefits of translation memory?

There are several benefits of using translation memory. You will get faster translations since a TM offers previously translated segments that are identical to the current translation. You will also benefit from reduced translation costs and increased translation quality as you can proactively prevent inconsistencies in your content by storing correct phrases and sentences.

How do I integrate Translation Memory into my work?

Stored either locally or in the cloud, a TM can be used collaboratively and transferred easily in a compressed file format. It is an ever-growing database that serves as a go-to source for future translations and hence an important economic asset.

Computer-assisted translation (CAT) tools and Translation Management Systems (TMS) with translation memory functionality allow for the easy and seamless creation of translation memories. You can create and categorise TMs according to several parameters of your choosing, including:

- Language pairs

- Topics

- Industries

- Clients

- Projects

- Users or owners

How do I keep my TM up-to-date?

Reviewing and correcting the database for best use cases and terminology application according to context is important. This stems from the fact that there can be terms with different meanings in a variety of languages depending on the context. This requires another word in the translation. It is also important to keep it as clean and relevant as possible.

Deleting entries from a TM is usually only possible for admins and project managers. Best practices suggest building the asset for consistency and natural-sounding results. To achieve that, guidelines, termbases, and glossaries shared with the creator and user of the TM can go a long way.