Become the Real MVP
The game industry is continuously growing, gaining a bigger market share each year.
Being ahead of your competitors means offering the audience a seamless experience, making the customers feel as if the game was created specifically for their region and culture.
Rules of the Game
Preparing your games for new regions involves various components. Linguistic and cultural localisation involves translating texts and cultural references so that the game’s overall feel remains genuine to each region. The gaming localisation process consists of the text on the game’s box, general marketing, PR materials, and the in-game characters’ spoken dialect through dubbing or subtitles.
Win the Audience Over
You can never be entirely sure how well a product will perform in the market, but there are certain steps you can take to maximise your chances of success.
For your game to have a competitive advantage in the marketplace, it must draw users in and keep them engaged. You can ensure this by localising character names, place names, items, weapons, or other story elements, to provide players with the most realistic game script possible.
You should also not overlook technical elements, like dates, times, and units of measurement, because they play an equally important part in creating an immersive gaming experience.
And lastly, you need to be aware that the way you promote your game also conveys a message to your audience. So when it comes to the marketing approach, it’s not only about advertisements and graphic design but also about the monetization strategy, as gamers in different regions have unique habits when making gaming purchases.
Sell More & Rank Higher
Of course it is important that your game delivers value to consumers, but what about the value your company generates?
Offering a top-notch localised video game is bound to increase your revenues and improve your brand image. Gamers are often more willing to pay for a video game if it provides an immersive experience specifically designed for them, rather than one that feels foreign and confusing.
And having satisfied consumers also means a large number of positive reviews, where ratings drive publicity and retail priorities, meaning localisation can turn a small game into a global sensation. This can also include mobile gaming because most downloads of games on App Store or Google Play come from non-native English countries.
Outside the box
If your mantra is to never settle, then expanding your video games into new markets is the way to go.
You will be bringing value to a larger pool of consumers through game localisation, by embracing every aspect of a region, from linguistic to cultural ones. If done successfully, it can make your company feel relevant to locals and part of the regional lifestyle.
This also means that you will raise consumer awareness, because making your game available in multiple languages and adapted to different cultures will generate some buzz around it. And it is very likely that by proving flawless localisation, new gaming communities will blossom, which will enhance your brand image and strengthen your fanbase.
With our flexible pricing plan, you can create your own customized solution. Pick and choose between our different features to get the absolute best match for your business.
Frequently asked questions
What does game localisation mean?
Video game localisation is the process of producing video game content for a specific country or region while doing it so well that it looks like it was made for that region specifically. This is a process that involves many components. Linguistic and cultural localisation consists of translating text and cultural references so that the game’s overall feel remains trustworthy to each region.
Why is game localisation important?
The overall purpose and intention of game localisation is to give the impression that the game was developed for a specific market. This means that linguists and localisers should also be gamers to understand the players’ preferences better. Gaming localisation consists of the text on the game’s box, general marketing, PR materials and the in-game characters’ spoken dialect through dubbing or subtitles.