Strømlin din rejse med Translation Memory

Den nemme måde at opnå mere på

Drømmer du om at øge dit oversættelsesteams produktivitet og forbedre din e-handelsvirksomhed?

Du kan godt turde drømme stort, for Translation Memory (TM) hjælper dine oversættere med at blive mere effektive med hele 60 %. Dette CAT-værktøj hjælper dig med at give dit brand en konsistent stemme med minimal indsats, samtidig med at du reducerer dine oversættelses- og lokaliseringsomkostninger.

1-01.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
tm-01.png

Gør TM til det nye 'medlem' af dit team

Translation Memory er en database med originale kildetekster og deres respektive oversatte segmenter og sætninger. TM gemmer sætninger, afsnit eller segmenter, du tidligere har oversat, og giver dig mulighed for at genbruge dem, når det passer dig.

Og du kan definere din helt egen Termbase for at kommunikere sproglige præferencer til dit team af oversættere.

Beregn din besparelse!

Vi er ret sikre på, vi kan få dig til at spare en krone – eller flere hundreder!

Lyt til vores kunder

quote-01.png

Mulighed for at integrere med vores hjemmesidedesign gør processen med at udføre opdateringer på tværs af sprog meget nemmere. Der er en bred vifte af sprog og et udvalg af oversættere til rådighed. Brugergrænsefladen er meget intuitiv, og det er meget hurtigt at sætte nye oversættelsesprojekter op. Priserne er usædvanligt konkurrencedygtige for denne form for service.

review projects-01.png

Lad dit brands stemme blive hørt

For at levere værdi til dine forbrugere skal du sikre, at de budskaber, du sender ud, føles tilpassede og ensartede.

Du kan opnå dette ved hjælp af Translation Memory, da det proaktivt forhindrer uoverensstemmelser i dit content ved at gemme korrekte sætninger og passager. Dette kan være meget nyttigt for dit team, især når forskellige personer arbejder på den samme oversættelse. Uden TM prøver hver oversætter at lokalisere de forskellige sætninger/afsnit i arbejdsopgaven, og der kan opstå uoverensstemmelser. TM sigter mod at reducere disse uoverensstemmelser ved at tilbyde dit team af oversættere et fælles bibliotek af tidligere oversatte sætninger. Værktøjet gemmer dine oversættelser i sammenhængende sprogsegmenter, såsom overskrifter, termer eller ord, så det er nemmest for dig at finde dem.

2-01.png

Nå dine mål hurtigere

Hvilken kunde kan ikke lide hurtigere ekspeditionstid? Og ville det ikke også være bedre for dit team at gennemføre projekter hurtigere?

TM er et dataaktiv, der hjælper dig med at spare tid på dine opgaver, ved at foreslå tidligere oversatte segmenter, der er identiske med den aktuelle oversættelse. De eneste forskelle er i tal, tags, formatering, tegnsætning eller mellemrum. TM giver sine brugere mulighed for ikke at oversætte alt fra bunden i situationer, hvor kildens content allerede er blevet oversat tidligere.

På grund af dets overførbarhed og tilgængelighed kan flere brugere få adgang til dette værktøj, uanset hvor de er. Ved at blive opdateret i realtid kan dine lingvister og oversættere bidrage til hvert oversættelsesprojekts samlede succes. Det betyder, at dit team af oversættere skal udføre mindre overflødigt arbejde, hvilket optimerer deres hastighed med op til 86 %.

Tid er penge

Du sparer ikke kun tid, når du bruger Translation Memory, men du minimerer også dine omkostninger, samtidig med du øger din omsætning.

TM er normalt mest effektivt til tekster, der indeholder mange gentagelser, eller til tekniske tekster, der er fyldt med specifikke terminologier, såsom produktbeskrivelser, kontrakter og produktmanualer. Fordi TM refererer til dine tidligere oversættelser, skal dit team bruge mindre tid på at oversætte og lokalisere content. At udføre opgaver hurtigere betyder reducerede omkostninger, fordi oversætterne bruger mindre tid på arbejdet. Ved at opnå dette effektivitetsniveau vil du også kunne påtage dig flere projekter, hvilket igen vil føre til en højere indtægt.

3-01.png
page-02-01.png

Transparente priser

Med vores fleksible prisplan kan du skabe din egen skræddersyede løsning. Du kan vælge og vrage mellem vores forskellige funktioner for at få det absolut bedste match til din virksomhed.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad betyder Translation Memory?

Translation Memory (TM) består af en database med originale kildetekster og deres respektive oversatte segmenter og sætninger. Det fungerer ved automatisk at genbruge elementer, der enten er ens eller meget ens, i nye projekter. Jo mere du oversætter, jo mere vokser denne database, hvilket øger chancerne for en korrekt Translation Memory.

Hvad er fordelene ved Translation Memory?

Der er flere fordele ved at bruge Translation Memory. Du vil få hurtigere oversættelser, da en TM tilbyder tidligere oversatte segmenter, der er identiske med den aktuelle oversættelse. Du vil også drage fordel af reducerede oversættelsesomkostninger og øget oversættelseskvalitet, da du proaktivt kan forhindre uoverensstemmelser i dit content ved at gemme korrekte sætninger og passager.

Hvordan integrerer jeg Translation Memory i mit arbejde?

Lagret enten lokalt eller i skyen kan en TM bruges af flere og nemt overføres i et komprimeret filformat. Det er en stadigt voksende database, der fungerer som en kilde til fremtidige oversættelser og dermed et vigtigt økonomisk aktiv. Computerassisterede oversættelsesværktøjer (CAT) og systemer til håndtering af oversættelser (TMS) med funktionen Translation Memory giver mulighed for nem og problemfri oprettelse af Translation Memories. Du kan oprette og kategorisere TM'er efter flere parametre efter eget valg, herunder: - Sprogpar - Emner - Brancher - Kunder - Projekter - Brugere eller ejere

Hvordan holder jeg min TM opdateret?

Det er vigtigt at gennemgå og rette databasen med best-use-cases og terminologianvendelse i henhold til kontekst. Dette skyldes det faktum, at der kan være termer med forskellige betydninger på en række sprog afhængigt af konteksten. Dette kræver et andet ord i oversættelsen. Det er også vigtigt at holde den så ren og relevant som muligt. Sletning af poster fra en TM er normalt kun muligt for administratorer og projektledere. Bedste praksis foreslår at opbygge aktivet, så det repræsenterer kontinuitet og naturligt klingende resultater. Med retningslinjer, termbaser og ordlister, der deles med skaberen og brugeren af TM'et, kan man komme rigtigt langt for at opnå det.