Spillokalisering er ikke for begyndere
Når det kommer til spilindustrien, går lokaliseringen op til ekspertniveau. Ikke alene er lokaliseringen af spillet et indviklet job i sig selv, men hele processen, der følger, kræver en masse tid og opmærksomhed for at sikre succes. Sådan gør du det.
Et solidt onboardet team er nøglen
Det sidste, du ønsker, når du prøver at tilbyde dit publikum en problemfri spiloplevelse, er, at de føler sig ude af trit med indholdet og tror, at det ikke er skabt med deres region og kultur i tankerne. Desuden er præcis terminologi og konsekvent tonefald vigtigere nu end nogensinde.
Derfor er tæt samarbejde med dit eget skræddersyede team af oversættere afgørende. En skræddersyet onboarding er ekstremt vigtig for at sikre, at dine oversættere er fortrolige med spillet og er fortrolige med indholdet. På denne måde sikres kvalitetsindhold gennem hele spillet og levering af en oplevelse, der føles hjemmevant for brugeren.
Reducer marginen for fejl og sørg for kvalitetsindhold
Gennemgangsstadiet er en af de største udfordringer i spillokalisering, da det normalt udføres sent i processen, når spillet er tæt på dets udgivelsesdato, hvilket gør risikoen høj for eventuelle bump, der kan forårsage forsinkelser i lanceringen.
For at sikre en problemfri rejse giver Editor Tool dig mulighed for at gennemgå, redigere og kommentere oversættelsen samt kommunikere direkte med oversætterne, hvilket reducerer marginen for fejl betydeligt og du undgår forsinkelser i lanceringen.
Farvel til lanceringsforsinkelser takket være problemfri integration
At skulle rykke din lanceringsdato kan være skadeligt for salget af dit spil, og derfor er det ekstremt vigtigt, at lokaliseringsprocessen håndteres korrekt, så der ikke er plads til tilbageslag.
Ved at bruge plug and play-integrationer tillader du, at indhold importeres og eksporteres automatisk, uden behov for nogen kodning, hvilket reducerer antallet af timer brugt på manuelt arbejde og dermed mere tid til at fokusere på andre opgaver
Hav altid indhold klar til udgivelse
I spilindustrien udgives der altid nye versioner af det samme spil, og det er supervigtigt at sørge for, at dit indhold er opdateret efterhånden som de forskellige versioner udkommer, men det kan også være meget tidskrævende.
Ved at bruge et strengbibliotek kan du synkronisere dine strenge og holde dem opdateret til enhver tid. På denne måde kan du undgå at have uoversatte strenge og at skulle geninstallere på grund af manglende oversættelser og mindre rettelser, og det bringer dig altid forrest i spillet.
Det siger vores kunder om os
Ud af boksen
Hvis dit mantra er aldrig at gå i stå, så er dine videospils erobring af nye markeder vejen at gå.
Du vil bringe værdi til en større pulje af forbrugere med spillokalisering, der omfavner alle aspekter af en region, fra sproglige til kulturelle. Hvis det gøres rigtigt, kommer din virksomhed til at virke relevant for lokalbefolkningen og som en del af den regionale livsstil.
Det betyder også, at du vil øge forbrugernes bevidsthed, fordi der bliver noget hype omkring dit spil ved at gøre det tilgængeligt på flere sprog og tilpasset forskellige kulturer. Og med fejlfri lokalisering er det meget sandsynligt, at nye spilfællesskaber vil blomstre op, hvilket igen vil forbedre dit brandimage og styrke din fanbase.
Beregn din besparelse!
Vi er ret sikre på, at du kan spare betydeligt med vores software! Indsæt dine tal og se hvor meget!

Ofte stillede spørgsmål
Hvad betyder spillokalisering?
Lokalisering af videospil er processen med at producere videospil-content til et bestemt land eller område, men gøre det så godt, at det ser ud, som om det er lavet specifikt til den pågældende region. Dette er en proces, der involverer mange komponenter. Sproglig og kulturel lokalisering består af oversættelse af tekst og kulturelle referencer, så spillets overordnede fornemmelse forbliver troværdig for hver region.
Hvorfor er spillokalisering vigtig?
Det overordnede formål og hensigten med spillokalisering er at give indtryk af, at spillet er udviklet til et specifikt marked. Det betyder, at lingvister og lokaliseringsspecialister også bør være gamere for bedre at forstå spillernes præferencer. Spillokaliseringen består af teksten på spillets emballage, generel markedsføring, PR-materiale og karakterernes talte sprog eller dialekt ved hjælp af eftersynkronisering eller undertekster.
Din fleksible prissætning
Med vores fleksible ordninger kan du bygge din egen tilpassede prisplan, der inkluderer de funktioner, som dine projekter kræver, og i den mængde, du har brug for dem.
eller