G2 Fall 2023 Reports - 4 badges

Nå de globale spillere med spillokalisering

Bliv en sand MVP

Spilindustrien vokser konstant og vinder større markedsandele hvert år.

At være foran dine konkurrenter betyder, at du kan tilbyde publikum en problemfri oplevelse, som får kunderne til at føle, at spillet blev skabt specifikt til deres region og kultur.

eller

Untitled.png

Beregn din besparelse!

Vi er ret sikre på, at du kan spare betydeligt med vores software! Indsæt dine tal og se hvor meget!

Spillokalisering er ikke for begyndere

Når det kommer til spilindustrien, går lokaliseringen op til ekspertniveau. Ikke alene er lokaliseringen af spillet et indviklet job i sig selv, men hele processen, der følger, kræver en masse tid og opmærksomhed for at sikre succes. Sådan gør du det.

Et solidt onboardet team er nøglen

Det sidste, du ønsker, når du prøver at tilbyde dit publikum en problemfri spiloplevelse, er, at de føler sig ude af trit med indholdet og tror, at det ikke er skabt med deres region og kultur i tankerne. Desuden er præcis terminologi og konsekvent tonefald vigtigere nu end nogensinde.

Derfor er tæt samarbejde med dit eget skræddersyede team af oversættere afgørende. En skræddersyet onboarding er ekstremt vigtig for at sikre, at dine oversættere er fortrolige med spillet og er fortrolige med indholdet. På denne måde sikres kvalitetsindhold gennem hele spillet og levering af en oplevelse, der føles hjemmevant for brugeren.

Reducer marginen for fejl og sørg for kvalitetsindhold

Gennemgangsstadiet er en af de største udfordringer i spillokalisering, da det normalt udføres sent i processen, når spillet er tæt på dets udgivelsesdato, hvilket gør risikoen høj for eventuelle bump, der kan forårsage forsinkelser i lanceringen.

For at sikre en problemfri rejse giver Editor Tool dig mulighed for at gennemgå, redigere og kommentere oversættelsen samt kommunikere direkte med oversætterne, hvilket reducerer marginen for fejl betydeligt og du undgår forsinkelser i lanceringen.

Farvel til lanceringsforsinkelser takket være problemfri integration

At skulle rykke din lanceringsdato kan være skadeligt for salget af dit spil, og derfor er det ekstremt vigtigt, at lokaliseringsprocessen håndteres korrekt, så der ikke er plads til tilbageslag.

Ved at bruge plug and play-integrationer tillader du, at indhold importeres og eksporteres automatisk, uden behov for nogen kodning, hvilket reducerer antallet af timer brugt på manuelt arbejde og dermed mere tid til at fokusere på andre opgaver

Hav altid indhold klar til udgivelse

I spilindustrien udgives der altid nye versioner af det samme spil, og det er supervigtigt at sørge for, at dit indhold er opdateret efterhånden som de forskellige versioner udkommer, men det kan også være meget tidskrævende.

Ved at bruge et strengbibliotek kan du synkronisere dine strenge og holde dem opdateret til enhver tid. På denne måde kan du undgå at have uoversatte strenge og at skulle geninstallere på grund af manglende oversættelser og mindre rettelser, og det bringer dig altid forrest i spillet.

Brugere elsker os!

G2 Fall 2023 Reports - 7 badges
stars-01.png

"The software is easy to use and the service team supports you all the way if needed."

Lotte N. L.
Co-Founder, SaaS Lead

stars-01.png

"Made a huge difference for our Swedish webshop."

Carsten J.
Board Member

stars-01.png

"Efficient and reliable partner."

Ilinca M.
Marketing Manager

Three elements of game localisation to look out for:

In-game elements

A video game must draw players in and keep them engaged. This is where story element localisation comes into play. Character names, place names, items, weapons, or other story elements should be localised to provide the player with as much realistic game script as possible.

A character's name can have various meanings in different countries, regions and cultures. When the name doesn't fit with the script, it can interfere with the gaming experience. A feminine name in one culture may be used as a male name in another culture. These elements are important to the plot and gameplay, which means more attention should be paid to their localisation.

Technical elements

Localising technical elements, like dates, times, and units of measurement, are often overlooked. Yet, they play an equally important part in creating an immersive, seamless gaming experience.

Before starting the actual video game translation process, technical aspects such as text space need to be considered. Text space in the user interface is often limited, which can cause issues when translating into another language. German acts as a great example of how words can easily vary in length compared to English.

Abbreviations are another important factor of technical elements that might require translation and localisation as they are frequently used in the user interface. These are usually abbreviated forms of English words, so they may also need to be adapted to other languages. The solution is translating their full forms or simply leaving them as they are if they are well-known. For example, health points are typically abbreviated to simply HP.

Marketing elements

The final element consists of marketing localisation, a crucial but sometimes overlooked component of the video game localisation process. Marketing teams spend months developing materials to maximise the appeal and commercial success of their games.

However, many of those elements will fail to connect with international audiences without a proper localisation strategy. The result is wasted time and opportunities, undermining the overall localisation effort.

Localising marketing elements is not only about advertisements and graphic design, which may be sufficient in some cases but not all. In some cases, the localisation strategy may even involve an entirely new monetisation strategy, as gamers in different regions have unique habits when making video game purchases.

gaming 22-01.png
gaming 22-01.png

Ud af boksen

Hvis dit mantra er aldrig at gå i stå, så er dine videospils erobring af nye markeder vejen at gå.

Du vil bringe værdi til en større pulje af forbrugere med spillokalisering, der omfavner alle aspekter af en region, fra sproglige til kulturelle. Hvis det gøres rigtigt, kommer din virksomhed til at virke relevant for lokalbefolkningen og som en del af den regionale livsstil.

Det betyder også, at du vil øge forbrugernes bevidsthed, fordi der bliver noget hype omkring dit spil ved at gøre det tilgængeligt på flere sprog og tilpasset forskellige kulturer. Og med fejlfri lokalisering er det meget sandsynligt, at nye spilfællesskaber vil blomstre op, hvilket igen vil forbedre dit brandimage og styrke din fanbase.

Game localisation benefits your business in many ways

Video game localisation will increase the players' enjoyment of the game as an immersive experience, but it also benefits the video game companies who created this experience. Here are a few ways how game localisation can increase your business’s bottom line:

icons-01.png

Get more sales

Often, gamers are more willing to pay for a video game if it provides an immersive experience specifically made for them rather than one that feels alien and confusing.

icons-02.png

Increase positive ratings

A fully localised game will likely provide a larger number of positive reviews. Ratings often drive publicity and retail priorities, meaning localisation can turn a small game into a global sensation.

icons-03.png

Build a dedicated fanbase

A flawless localisation encourages new gaming communities to blossom. These will provide valuable user feedback and publicity for the game and other games by the same developer.

icons-04.png

Raise consumer awareness

The global release of a new game, available in multiple languages and adapted to different cultures, provides a perfect marketing opportunity in a highly competitive industry where maximising consumer awareness is paramount.

icons-05.png

Expand into new markets

Localisation is all about embracing every aspect of a region, from colour and music to food and festivals. If done successfully, it can make a remote company feel relevant to locals and part of the regional lifestyle.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad betyder spillokalisering?

Lokalisering af videospil er processen med at producere videospil-content til et bestemt land eller område, men gøre det så godt, at det ser ud, som om det er lavet specifikt til den pågældende region. Dette er en proces, der involverer mange komponenter. Sproglig og kulturel lokalisering består af oversættelse af tekst og kulturelle referencer, så spillets overordnede fornemmelse forbliver troværdig for hver region.

Hvorfor er spillokalisering vigtig?

Det overordnede formål og hensigten med spillokalisering er at give indtryk af, at spillet er udviklet til et specifikt marked. Det betyder, at lingvister og lokaliseringsspecialister også bør være gamere for bedre at forstå spillernes præferencer. Spillokaliseringen består af teksten på spillets emballage, generel markedsføring, PR-materiale og karakterernes talte sprog eller dialekt ved hjælp af eftersynkronisering eller undertekster.

Transparente priser og fleksible løsninger

Sammenlign alle EasyTranslate-løsninger og vælg den, der passer til dine behov.

Start med en Freemium-plan og opgrader i takt med at du skalerer. 

G2 Reviews

Freemium

Gratis

18.000 ord*

  • Generering af AI-indhold
  • Maskinoversættelse
  • Freelancer Marketplace
  • Plugins og integrationer
  • Automatiserede arbejdsgange
  • Kundeservice
  • Ubegrænset antal brugere
  • Ubegrænset antal sprog

Start GRATIS

*1.500 ord om måneden

Startup

50€

25 €/måned

36.000 ord

  • Alt i Freemium
  • Oversættelseshukommelse

Scaleup

100€

50€/måned

72.000 ord

  • Alt i Freemium
  • Oversættelseshukommelse
  • Adgang til skræddersyet maskinoversættelse

Enterprise

Skræddersyet

Brugsbaseret ordvolumen

  • Alt i Freemium
  • Oversættelseshukommelse
  • Adgang til tilpasset maskinoversættelse
  • Dedikeret kontaktperson
  • Skræddersyet freelancerekruttering