g2-summer22-01.png

Nå de globale spillere med spillokalisering

Bliv en sand MVP

Spilindustrien vokser konstant og vinder større markedsandele hvert år.

At være foran dine konkurrenter betyder, at du kan tilbyde publikum en problemfri oplevelse, som får kunderne til at føle, at spillet blev skabt specifikt til deres region og kultur.

eller

Untitled.png

Spillokalisering er ikke for begyndere

Når det kommer til spilindustrien, går lokaliseringen op til ekspertniveau. Ikke alene er lokaliseringen af spillet et indviklet job i sig selv, men hele processen, der følger, kræver en masse tid og opmærksomhed for at sikre succes. Sådan gør du det.

Et solidt onboardet team er nøglen

Det sidste, du ønsker, når du prøver at tilbyde dit publikum en problemfri spiloplevelse, er, at de føler sig ude af trit med indholdet og tror, at det ikke er skabt med deres region og kultur i tankerne. Desuden er præcis terminologi og konsekvent tonefald vigtigere nu end nogensinde.

Derfor er tæt samarbejde med dit eget skræddersyede team af oversættere afgørende. En skræddersyet onboarding er ekstremt vigtig for at sikre, at dine oversættere er fortrolige med spillet og er fortrolige med indholdet. På denne måde sikres kvalitetsindhold gennem hele spillet og levering af en oplevelse, der føles hjemmevant for brugeren.

Reducer marginen for fejl og sørg for kvalitetsindhold

Gennemgangsstadiet er en af de største udfordringer i spillokalisering, da det normalt udføres sent i processen, når spillet er tæt på dets udgivelsesdato, hvilket gør risikoen høj for eventuelle bump, der kan forårsage forsinkelser i lanceringen.

For at sikre en problemfri rejse giver Editor Tool dig mulighed for at gennemgå, redigere og kommentere oversættelsen samt kommunikere direkte med oversætterne, hvilket reducerer marginen for fejl betydeligt og du undgår forsinkelser i lanceringen.

Farvel til lanceringsforsinkelser takket være problemfri integration

At skulle rykke din lanceringsdato kan være skadeligt for salget af dit spil, og derfor er det ekstremt vigtigt, at lokaliseringsprocessen håndteres korrekt, så der ikke er plads til tilbageslag.

Ved at bruge plug and play-integrationer tillader du, at indhold importeres og eksporteres automatisk, uden behov for nogen kodning, hvilket reducerer antallet af timer brugt på manuelt arbejde og dermed mere tid til at fokusere på andre opgaver

Hav altid indhold klar til udgivelse

I spilindustrien udgives der altid nye versioner af det samme spil, og det er supervigtigt at sørge for, at dit indhold er opdateret efterhånden som de forskellige versioner udkommer, men det kan også være meget tidskrævende.

Ved at bruge et strengbibliotek kan du synkronisere dine strenge og holde dem opdateret til enhver tid. På denne måde kan du undgå at have uoversatte strenge og at skulle geninstallere på grund af manglende oversættelser og mindre rettelser, og det bringer dig altid forrest i spillet.

TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
medal (9).png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
Localization_HighPerformer_HighPerformer.png

Det siger vores kunder om os

stars-01.png

“I've met with professionals who adopt a comprehensive approach and systematically striving for understanding their clients' universe and requirements. They strive to provide their clients with the best solutions and well-suited offers.”

Frederic P
International Relations Manager

stars-01.png

“EasyTranslate is really easy to use. It is available at any time and helps me to start up our projects easier. I also appreciate a quick response - whether it is a translation of the project, a response from the customer centre or a contact person.”

Jana M
Marketing Specialist

stars-02.png

The communication with our EasyTranslate contact person is very flexible and solution-oriented, which is especially valuable when we launch in new markets or have larger projects in addition to our weekly content."

Marie L
Language Coordinator

stars-03.png

"The translators we work with are very professional and efficient. We usually get translations back already the following day and when it takes a bit longer, the translator will write to let us know. That's something I really appreciate."

Loredana Elena M
Head of Communication & Brand

Spilleregler

Forberedelse af dine spil til nye regioner involverer forskellige komponenter. Sproglig og kulturel lokalisering involverer oversættelse af tekster og kulturelle referencer, så spillets overordnede fornemmelse forbliver ægte for hver region. Lokaliseringsprocessen for spillet består af teksten på spillets emballage, generel markedsføring, PR-materiale og karakterernes talte sprog eller dialekt ved hjælp af eftersynkronisering eller undertekster.

Vind gamerne over på din side

Du kan aldrig være helt sikker på, hvor godt et produkt vil klare sig på markedet, men der er visse skridt, du kan tage for at maksimere dine chancer for succes.

For at dit spil skal have en konkurrencefordel på markedet, skal det tiltrække brugere og holde dem engageret. Du kan sikre dette ved at lokalisere karakternavne, stednavne, genstande, våben eller andre historieelementer for at give gamerne det mest realistiske spilscript som muligt.

Du bør heller ikke overse tekniske elementer, såsom datoer, klokkeslæt og måleenheder, fordi de spiller en lige så vigtig rolle i at skabe en fordybende, autentisk spiloplevelse.

Og endelig skal du være opmærksom på, at den måde, du promoverer dit spil på, også formidler et budskab til din målgruppe. Så når det kommer til markedsføringstilgangen, handler det ikke kun om annoncer og grafisk design, men også om strategien for indtægtsgenerering, da gamere i forskellige regioner har unikke vaner, når de køber spil.

Sælg mere og kom højere op på ranglisten

Det er selvfølgelig vigtigt, at dit spil leverer værdi til forbrugerne, men hvad med den værdi, din virksomhed genererer?

At tilbyde et førsteklasses lokaliseret videospil vil helt sikkert øge dine indtægter og forbedre dit brandimage. Gamere er ofte mere villige til at betale for et videospil, hvis det giver en fordybende oplevelse, der er specielt designet til dem, snarere end en, der føles fremmed og forvirrende.

Og at have tilfredse forbrugere betyder også et stort antal positive anmeldelser, hvor vurderinger driver omtale og forhandleres prioriteringer, hvilket betyder, at lokalisering kan gøre et lille spil til en global sensation. Dette kan også omfatte mobilspil, fordi de fleste downloads af spil på App Store eller Google Play kommer fra lande, der ikke har engelsk som modersmål.

gaming 22-01.png
gaming 22-01.png

Ud af boksen

Hvis dit mantra er aldrig at gå i stå, så er dine videospils erobring af nye markeder vejen at gå.

Du vil bringe værdi til en større pulje af forbrugere med spillokalisering, der omfavner alle aspekter af en region, fra sproglige til kulturelle. Hvis det gøres rigtigt, kommer din virksomhed til at virke relevant for lokalbefolkningen og som en del af den regionale livsstil.

Det betyder også, at du vil øge forbrugernes bevidsthed, fordi der bliver noget hype omkring dit spil ved at gøre det tilgængeligt på flere sprog og tilpasset forskellige kulturer. Og med fejlfri lokalisering er det meget sandsynligt, at nye spilfællesskaber vil blomstre op, hvilket igen vil forbedre dit brandimage og styrke din fanbase.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad betyder spillokalisering?

Lokalisering af videospil er processen med at producere videospil-content til et bestemt land eller område, men gøre det så godt, at det ser ud, som om det er lavet specifikt til den pågældende region. Dette er en proces, der involverer mange komponenter. Sproglig og kulturel lokalisering består af oversættelse af tekst og kulturelle referencer, så spillets overordnede fornemmelse forbliver troværdig for hver region.

Hvorfor er spillokalisering vigtig?

Det overordnede formål og hensigten med spillokalisering er at give indtryk af, at spillet er udviklet til et specifikt marked. Det betyder, at lingvister og lokaliseringsspecialister også bør være gamere for bedre at forstå spillernes præferencer. Spillokaliseringen består af teksten på spillets emballage, generel markedsføring, PR-materiale og karakterernes talte sprog eller dialekt ved hjælp af eftersynkronisering eller undertekster.

Din fleksible prissætning

Med vores fleksible ordninger kan du bygge din egen tilpassede prisplan, der inkluderer de funktioner, som dine projekter kræver, og i den mængde, du har brug for dem.

eller

pricing-01.png