Revolutionér dine arbejdsgange systemet til håndtering af oversættelser (TMS)

AI-løsninger til reelle problemer

Automatiser dine workflows og strømlin dit oversættelsesteams manuelle opgaver ved at bruge vores AI-drevne system til håndtering af oversættelser (TMS).

Vores specialiserede TMS hjælper din organisation med at opfylde sine mål om konsekvent at levere content af høj kvalitet inden for en kortere tidsramme, samtidig med at den forbedrer din globale kommunikation.

or

Localization_HighPerformer_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Adoption.png
users-love-us-2008b519df49af90dcfa7db4b5fe13c8ec24ced0348f0a6bd039711ad8bbffc7 (1).png
medal (9).png
Localization_HighPerformer_Small-Business_HighPerformer.png
TranslationManagement_HighestUserAdoption_Small-Business_Adoption.png
platform-01-01.png

TMS er The Easyway

EasyTranslate TMS er en software, der automatiserer forskellige aspekter af den menneskelige sprogoversættelsesproces og samtidig maksimerer oversætterens effektivitet. Den hjælper dig med skabe en ensartet oplevelse af din virksomhed online - uanset sprog og placering.

Ved at automatisere dine eksisterende workflows og generere nye til forskellige typer content, understøtter vores TMS din virksomhed med at optimere dens flersprogede systemer til håndtering af content. Dette gøres ved også at muliggøre centraliseret administrationskontrol og forbedret samarbejde mellem oversættere, afdelinger og systemer.

Lyt til vores kunder

quote-01.png

⁠Jeg har længe ledt efter en app (plugin) til min Shopify-butik, som jeg selv kunne installere, og hvor jeg kunne få alt mit content oversat. EasyTranslate-appen er så nem at bruge, og oversættelseskvaliteten er så fantastisk høj, selv når jeg vælger maskinoversættelse.

shopify review-01.png

Omfokus dine oversættelsesopgaver, hvor det betyder mest

Du ønsker at forbedre dine output og samtidig spare tid, men du ved, at når dit team beskæftiger sig med store mængder indhold, kan oversættelsesprocessen hurtigt blive byrdefuld og gentagende.

Hvad med at automatisere og tilpasse dine arbejdsgange efter dine behov?

Vores TMS eliminerer mange af de besværlige opgaver, såsom at åbne filer, og giver dine oversættere mulighed for i stedet at fokusere på de nuancer og finesser, der sikrer værdifulde output.

Vores oversættelseshukommelsesfunktioner vil huske dine tidligere handlinger, hvilket resulterer i yderligere automatisering af workflow og optimering af manuelle oversættelses- og lokaliseringsopgaver. Ved at lade vores AI-drevne software identificere dele, der er egnede til maskinoversættelse, kan du minimere mængden af indhold, der skal oversættes manuelt, hvilket fører til langsigtede omkostningsbesparelser og en hurtigere time-to-market. Til gengæld vil du være i stand til at skalere, efterhånden som dine behov vokser.

Bevar overblikket og få indsigt

Det kan nogle gange være vanskeligt og tidskrævende at bevare overblikket over dine oversættelses- og lokaliseringsprocesser. Men hvad nu hvis du straks kunne få indsigt i dit projekt og lige fra starten vidste, hvordan ressourceplanlægningen ville forløbe?

Med EasyTranslate TMS kan du i realtid få at vide, hvordan projektet skrider frem. Vores AI-værktøjer giver dig en specifik dato for, hvornår oversættelsen er færdig, baseret på en vurdering af oversætteres ydeevne og tilgængelighed.

Du vil også bedre kunne holde øje med, hvordan oversættelsen skrider frem og få adgang til værdifulde analyser, samt spore forskellige præstationsmålinger for dine oversættelses- og lokaliseringsprojekter.

Byg et stærkere team

Ledelses- og koordineringsproblemer kan opstå, når dit team skal oversætte store mængder content, og når man tilføjer stramme deadlines til den cocktail, bliver situationen kun værre. Effektiv koordinering mellem mennesker og opgaver kan være svært at opnå, og den store arbejdsbyrde kan slide på dit team.

Du kan forbedre samarbejdet mellem oversættere, afdelinger og systemer, når du stoler på vores system til håndtering af oversættelser (TMS). Ved at give dig mulighed for at oprette forbindelse direkte til dine oversættere, hjælper redigeringsværktøjets chatfunktion dig med at nedbryde kommunikationsbarrierer.

Du kan generere feedback med kommentarfunktionen, herunder lave bemærkninger i realtid, som alle teammedlemmer kan se og tilpasse deres arbejde efter.

Du kan også spare tid og øge produktiviteten i dit team ved at bruge Translation Memory, da den gemmer dine workflows og lader dig genbruge dem, når det passer dig.

En problemfri integration

Virker tanken om at inkorporere forskellige værktøjer i dine oversættelsesprocesser overvældende? Vi anerkender, at du måske er bekymret for, at endnu et værktøj vil gøre dine arbejdsopgaver vanskeligere, men sådan er det ikke.

​​Vores system til håndtering af oversættelser tilbyder problemfri integration i dit nuværende workflow og dine eksisterende virksomhedsapplikationer. Med en centraliseret administrationsplatform, der arbejder tæt sammen med dit system til håndtering af content (CMS), helpdesks, e-handelsløsninger og mere, kan du hurtigt og smertefrit implementere ethvert nyoversat content.

Med EasyTranslate TMS kan din organisation integrere automatiske processer i dit oversættelses-workflow og opnå effektiv lokalisering.

page-02-01.png

Transparente priser

Med vores fleksible prisplan kan du skabe din egen skræddersyede løsning. Du kan vælge og vrage mellem vores forskellige funktioner for at få det absolut bedste match til din virksomhed.

Ofte stillede spørgsmål

Hvad er systemer til håndtering af oversættelser (TMS)?

Et system til håndtering af oversættelser (TMS) er et workflow-automatiseringssystem, der hjælper oversættere med at strømline deres oversættelsesprojekter ved at muliggøre centraliseret styring, større effektivitet og stærkere samarbejde mellem parter, afdelinger og systemer.

Hvordan fungerer et system til håndtering af oversættelser?

Systemer til håndtering af oversættelser bruger specialiseret software til at automatisere visse manuelle oversættelsesopgaver. Maskinoversættelsesmaskiner bruger naturlig sprogbehandling (NLP) til automatisk at håndtere besværlige oversættelsesopgaver, hvilket gør det muligt for oversættere at fokusere på nuancer og finesser, der kræver menneskeligt input.

Hvordan vælger jeg et system til håndtering af oversættelser?

Når du vælger mellem et mindre system til håndtering af oversættelser og et i fuld skala, er der et par vigtige ting at overveje:

1. Hvor meget content plejer der at skulle oversættes?

2. Hvad er det samlede antal sprog og lokaliseringer, der skal inkluderes?

3. Hvor mange digitale platforme opererer med lokalisering?

4. Hvor mange parter er involveret i projektet?

5. Hvad er kravene til dine brand-retningslinjer? Brug gerne tilstrækkelig tid til virkelig at forstå dine behov, før du beslutter dig for en løsning.

Hvad er TMS-værktøjer?

TMS-værktøjer er de indbyggede funktioner i systemet til håndtering af oversættelser, der lader dig styre oversættelses- og lokaliseringsprojekter samt bruge centraliserede sproglige aktiver i hele virksomheden. Eksempler på TMS-værktøjer er analyse og rapportering, der hjælper dig med at spore fremskridt og ROI. Translation Memory er et andet værktøj, der hjælper dig med at udvide din term- og lokaliseringsbank, mens du fortsætter med at bruge TMS.

Hvordan adskiller lokalisering sig fra oversættelse?

Oversættelse er den simple transformationsproces af en bestemt tekst, der skal oversættes fra et sprog til et andet. Lokalisering er det næste trin i oversættelsen, der tager højde for både kulturelle og sproglige forskelle, hvilket gør dit content eller selve produktet virkelig lokaliseret til landet eller regionen.

Hvad er forskellen på et system til håndtering af oversættelser og et content-håndteringssystem?

Systemer til håndtering af oversættelser (TMS) tilbyder en flersproget tilføjelse til content-styringssystemer (CMS). CMS er en software og en proces, der fanger, lagrer, administrerer og distribuerer forskellige tekst- og billedformater. TMS er almindeligvis integreret med et CMS for at understøtte virksomhedsledelse, bruge oversættelsesværktøjer og Translation Memory, samt spore individuelle oversættelsesfremskridt.